2011-03-30

О гибком применении догм

Догма — это непреложная неизменная истина, то есть (вроде бы) что-то жёсткое. Но кто мешает применять её гибко?

Например, те же «помидоры» — по 25 ли минут или по 15: правильный интервал сильно зависит от характера работы. Вот практический пример.

В связи с летним временем утренняя рабочая сессия у меня теперь — 5 часов. Чем ни занимайся, как «помидоры» ни настраивай — монотонность в течение такого времени не выдержать. Приходится варьировать.

Первый час я занимаюсь черновой вёрсткой. Работа скрупулёзная и включающая мозг, но ответственности особой нет (черновик ведь) — и для разгона я верстаю 55 минут вообще без перерыва. Затем 5 минут перерыв.

Второй час отдан редактированию. Это дело ответственное (чистовик), требующее умственных усилий и внимания к деталям — и я работаю в режиме 15/3.

Третий час — творческий: перевожу или пишу. С одной стороны, это хотя и черновик, но ум приходится прикладывать. С другой стороны, кайф — затягивает. Режим 25/5.

Четвёртый и пятый часы — работа скрупулёзная, но малоинтеллектуальная: внесение правки в вёрстку, обработка текстов макросами и пр. «Помидорка» выключается, перерывы по самочувствию, можно уже включить мобильник (не звонил ли кто), заглянуть в почту (нет ли срочных писем), пообсуждать с коллегами накопившиеся вопросы и т. д.

Вот так: четыре разных режима — и после 5 часов работы никакой усталости, кроме голода, я не ощущаю.

И хвала Аллаху, что у меня есть возможность так разнообразно выстроить работу. Аль-хамду ли-Лляхи хамдан касиран тайибан мубаракан!

Пока не…

В связи с новой формой ссылок на аяты пришлось переписать макросы, которые переводят цифровую форму в словесно-цифровую и наоборот. В результате они стали структурно правильными (теперь в них используется конструкция While... Wend). Приятно.

2011-03-29

Режим дня

С 2011-03-27 режим дня у меня следующий (время московское).

…–09:00: личное время.

09:00–14:00: рабочее время: производство (перевод, редактирование, вёрстка).

14:00–16:00: личное время.

16:00–18:30: рабочее время: поддержка (общение, развитие, проекты).

18:30–…: личное время.

2011-03-25

Как оформлять ссылки на аяты

При цитировании Корана на источник ссылаются по-разному.

1. Арабская традиция (название суры, номер аята): سورة الإسراء آية 36.

2. Цифровая ссылка: 17:36.

3. Словесная ссылка, предельно краткая форма: сура 17, аят 36.

4. Словесная ссылка с указанием русского названия суры: сура «Ночной перенос», аят 36.

5. Словесная ссылка с указанием арабского названия суры: сура «Аль-Исра’», аят 36.

6. Словесно-цифровая ссылка с указанием русского названия суры: сура 17 «Ночной перенос», аят 36.

7. Словесно-цифровая ссылка с указанием и русского, и арабского названий суры: сура 17 «Аль-Исра’ = Ночной перенос», аят 36.

Вот, пожалуй, все корректные варианты.

Арабская традиция (1) хороша в арабском тексте, но не в русском. Её прямая адаптация (5) привлекает своей краткостью и при этом информативностью, однако требует от читателя определённого уровня: не всякий сразу найдёт в Коране нужную суру без номера — особенно если использовано одно из альтернативных названий суры (например: сура «Бану Исра’иль», аят 36), а альтернативные названия есть у большинства сур. Адаптация с переводом (4) к числу недостатков добавляет проблему вариативности перевода («Ночной перенос», «Ночное путешествие», «Путешествие ночью», «Перенос ночью», «Вознесение»...). Эту проблему отчасти снимает добавление номера суры (6) и полностью решает — правда, за счёт уменьшения информативности — указание только номера (3). Ещё один шаг к сокращению — и мы имеем только цифры (2). Другой подход к решению проблемы вариативности перевода названий сур — указывать оба названия (7).

Итого. Наиболее информативная и облегчающая поиск нужного аята форма ссылки — словесно-цифровая с параллельными названиями (7). В общем случае рекомендуется использовать именно её. При технических ограничениях по объёму в текстах общего характера можно использовать краткую словесную ссылку (3). В научных изданиях, а также при цитатах минимального объёма (слово, словосочетание) рекомендуется цифровая ссылка (2).

Ранее я использовал в текстах, с которыми работал, форму 6: она меньше загромождает текст, а проблем с вариативностью до определённого времени не было (использовались названия сур исключительно из перевода Эльмира Кулиева). Однако в сентябре 2010 года было принято решения в текстах для мусульманских журналов использовать форму 7, и вышедшие номера показали, что читаемость текста практически не страдает. Теперь всем своим партнёрам буду рекомендовать именно эту форму.

2011-03-12

Про китайские модемы и техническую поддержку

Прошедшие среду и четверг мы были без интернет-доступа: сгорел ADSL-модем, и полдня (в том числе пара часов разговоров с техподдержкой) ушло на то, чтобы это уверенно диагностировать, и другие полдня — на то, чтобы обрести новый модем.

Что меня безмерно удивляет: прежний модем и новый не просто сделаны одним китайским производителем, а имеют совершенно одинаковую маркировку. То есть подразумевается, что это одна и та же модель. При этом органы управления расположены иначе, количество и расположение индикаторов отличается, а веб-интерфейс настройки совершенно другой. Техподдержка отличает эти две «одинаковые» модели по фоновому цвету веб-интерфейса настройки и расположению индикатора авторизации. Это очень смешно.

Что радует: после того как МТС поглотил «Стрим», техподдержка у них стала общей, и, позвонив туда по бесплатному короткому мобильному номеру, я могу общаться действительно часами.

(Что не радует: неотработанное рабочее время приходится компенсировать в выходные. Но это дело житейское.)