Показаны сообщения с ярлыком типографика. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком типографика. Показать все сообщения

2018-12-16

Фусха, дарижа и типографика с дуктуром аль-Ханнашем

Во избежание недоразумений: нет, на марокканском диалекте арабского языка (дарижа) я не говорю. Хотя число людей, в той или иной степени с этим диалектом знакомых, в моём окружении за последние полгода выросло значительно. Однако по порядку.

В агломерате под названием Казанский федеральный университет есть Институт международных отношений (ИМО). А ещё там есть сиамские близнецы — Центр арабского языка и Центр арабской культуры «Аль-Хадара».

Второй из них — то есть ЦАК — вот уже много лет организует поездки изучающих арабский язык в страны этого языка — и последние годы это Марокко. Большинство местных там, разумеется, говорят на диалекте, однако руководитель ЦАК дуктур Мухаммад аль-Аммари (сам он из Йемена) рассказывал нашей группе, что они научили даже торговцев на рынке литературному арабскому (фусха).

А первый из них — то есть ЦАЯ — год назад был сертифицирован как авторизованный центр по сдаче международных экзаменов на платформе E-Lang под эгидой IA4NLP — Международной ассоциации, руководит которой дуктур Мухаммад аль-Ханнаш — марокканец.

В общем, неожиданно тесные связи у Казани с Марокко — и всё больше дарижа-говорящих людей вокруг меня: как марокканцев (в основном благодаря клубу общения при «Альянс Франсез Казань»), так и россиян, прошедших жару, океан и учёбу в Марокко по линии Центра «Аль-Хадара».

Кроме того, в этом году я воспользовался визитом д-ра аль-Ханнаша, чтобы получить языковедческую консультацию по арабской пунктуации/типографике. Поспевать за консультантом, непринуждённо переходящим между английским, арабским, французским, испанским, было не так-то просто, однако вышло весьма продуктивно. (Именно эти языки возникли по ходу консультации потому, что я, обозначая предмет консультации, продемонстрировал типографическую разницу в пунктуации контрастами между британской, американской, немецкой, французской и испанской традициями.)

Аль-хамду ли-Ллях!

На снимке: д-р аль-Ханнаш и студент ИМО КФУ

2014-12-05

Russkaja latinica, или Татарский язык и ядерная бомба

В Российской империи все народы стремились перевести на кириллическое письмо (хорошо хоть, не на кириллицу в узком понимании этого термина — первое значение в Википедии («старославянская азбука… один из двух (наряду с глаголицей) древних алфавитов для старославянского языка»)). Но не успели: в частности, мусульманские народы продолжали пользоваться письменностью на основе арабской графики, а некоторые народы и вовсе оставались бесписьменными. Проведя в 1918 году реформу русской орфографии, Луначарский со товарищи пошли дальше: «даёшь всеобщий переход на алфавит Маркса и Энгельса!» На латиницу (с «арабицы») перешли мусульманские народы, латиницу выучили ранее бесписьменные народы, латиницу освоили даже некоторые народы, прежде пользовавшиеся кириллицей. В рамках устремлённости к мировой революции и русский язык латинизировали: в 1929–1930 гг. специальная комиссия Наркомпроса во главе с проф. Н. Ф. Яковлевым разработала три варианта — однако затем партийное руководство отказалось от этой идеи, а в 1935 году был взят курс на кириллизацию.

От этой чехарды больше всего пострадал татарский язык (и почти так же, хотя и чуть меньше, другие языки мусульманских народов). А одной из причин смены курса стало ухудшение отношений с Турцией (которая с 1920-х годов тоже переходила — и таки перешла — на латиницу). Ухудшение это позже побудило руководство ВКП(б) воспользоваться положением победителя и привело к попытке захвата Турецких проливов, которая едва не окончилась ядерным ударом США по СССР. Вот такие неожиданные взаимосвязи.

А проект латинизации, между тем, получился симпатичный. И если бы мы все с детства писали латинскими буквами, то, глядишь, не пришлось бы дополнительно осваивать слепой набор на английском языке: один раз touch typing — навсегда touch typing.

Revolucionnye peremeny posle Pervoj mirovoj vojny — eto, sobstvenno, byl edinstvennyj realjnyj šans vsej stranoj perejti na latinicu, kak eto sdelala ta že Turcija. Kogda uklad žizni rezko menäetsä, odnoj peremenoj boljše, odnoj menjše — ne imeet osobogo značenija. Odnako vsemirnyj leninskij razmax smenilsä stalinskim porädkom prežde, cem latinizacija zaxvatila Sovetskij Sojuz. Izoläcija pobedila integraciju.

Venn diagram: Vincent @ Street-Smart Language Learning

2011-12-09

Ководство. § 33. Панграммы

«Чтобы понять всю прелесть того или иного шрифта, необходимо иметь представление обо всех знаках, которые в этом шрифте содержатся» [01]. «Чтобы увидеть все буквы сразу, используют специальные предложения, состоящие из всех букв алфавита, — панграммы» [02].

Верно. А собрание панграмм в этом параграфе ещё и полезно: можно выбрать себе панграмму по вкусу (а лучше две — русскую и английскую) и задать в настройках менеджера шрифтов (скажем, Adobe Type Manager).

2011-08-08

InDesign и электронные книги

Поучаствовал три недели назад в вебинаре «Adobe InDesign в производстве электронных книг» (ссылку на запись русские адобовцы обещали прислать, но так и не прислали, пришлось отыскать у них на сайте страницу серии вебинаров «Adobe Creative Fridays», там есть ссылки на просмотр). Инструментально узнал мало что нового, но зато кристаллизовалось понимание некоторых вещей.

1. Электронная книга — это контейнер с XML+CSS и оригиналами (текст, картинки), и абсолютно правильный результат можно получить только ручным кодированием (как минимум правкой того, что получилось при автоматическом эспорте).

2. Поскольку в XML (пока?) невозможна алгоритмическая расстановка переносов (как реализовано в книжной вёрстке InDesign), переносами лучше вообще не заморачиваться, чем расставлять их в виде символов (как это было в своё время реализовано в Quark XPress и как иногда — с помощью ­ — делают в веб-вёрстке). Это значит, что книга с непрерывным повествованием (длинные абзацы, усиливающие желательность выключки по формату; длинные главы, состоящие более чем из 10–15 абзацев) в гибком макете будет выглядеть плохо. Получается, что на сегодня электронная публикация подходит либо для небольших изданий в жёстком формате (брошюра, журнал), либо для весьма подробно структурированных текстов (справочник).

3. Появившиеся в InDesign 5.5 средства (которых нет в версии 5.0) существенно облегчают подготовку электронного издания в плане формальных требований (не нужно следить за объёмом отдельных публикаций, коль скоро можно заказать нарезку на части по определённому стилю при экспорте), но, в общем-то, этим требованиям можно соответствовать и без этих средств.

4. Появившиеся в InDesign 5.5 средства (которых нет в версии 5.0) принципиально меняют подготовку электронного издания сложного макета. Сделать приемлемый экспорт, скажем, журнала без палитры Articles крайне сложно.

5. Поддерживаемый InDesign 5.5 стандарт ePub 2.0 не предусматривает размещения в электронной книге мультимедиа (аудио, видео). Мне это странно: PDF внедрение мультимедийных файлов предусматривает.

Остался невыясненным вопрос (докладчик не смог на него ответить) использования сценариев (например, JavaScript). Показ примечания в ответ на действие пользователя (например, в ответ на щелчок по знаку примечания, сделанному в виде ссылки) — куда более правильный подход, чем жёсткое размещение примечания после абзаца, к которому оно сделано. На уровне веб-вёрстки это легко реализуемо. Допускает ли это ePub? Надо проверить.

2011-06-18

Вёрстка параллельного текста: аяты Корана

Несколько лет назад Аслам Эжаев инициировал грандиозный труд: из программы Quran for Desktop Publishing был выведен (в PSD) корпус аятов. То есть весь Коран поаятно. Это прекрасное решение для параллельной вёрстки арабского текста аятов и его русского перевода. Но не всегда аяты цитируются целиком. И в том случае, если, например, какая-то мысль иллюстрируется пятью аятами, один из которых приводится частично, странно было бы давать его без арабского оригинала, в то время как остальные идут с оригиналом. Так или иначе — в вёрстке встречаются частичные аяты в PSD.

Когда верстаю я или моя супруга, над частичными аятами мы работаем вместе: я определяю границы цитаты в арабском, а Рашида быстренько редактирует аят в Photoshop’е (направляющие по базовым линиям набора, отрезать, перераспределить (если нужно) текст по строкам, сохранить). Поначалу я пользовался саудовским изданием с параллельным текстом. Однако ощущал дискомфорт: во-первых, у этого издания брошюровка справа налево (то есть арабский текст расположен логично, а русский — наоборот), во-вторых, очень неаккуратная типографика русского текста (короткие тире вместо длинных, да ещё и без неразрывного пробела перед тире, зауженная гарнитура, недостаточный интерлиньяж…).

И вот на днях мы снова работали с частичными аятами, и я воспользовался книгой ИД «Умма» «Коран. Перевод смыслов / Пер. с араб. Э. Кулиев». Ма ша’а Ллах! Не буду хвалить типографику русского текста (нескромно получится). Не стоит останавливаться и на логичном перетекании текста перевода (для русского, а не арабского издания это само собой разумеется). Главный плюс состоит в том, что при вёрстке этого издания использовался тот же корпус аятов. И теперь не нужно тыкать пальцем в монитор (отсюда, дескать, досюда) — достаточно назвать первое слово цитаты (с номером строки) и последнее слово цитаты (с номером строки). Или даже так: цитата — первые/последние две/три строки аята. В итоге 89 частичных аятов мы обработали за три сеанса примерно по часу каждый. То есть около 2 мин. на аят — включая связанную с этим верстальную работу. Ма ша’а Ллах!

Не могу не поблагодарить всех, кто внёс свой вклад в это облегчение (включая себя, чего уж там):
— Аслам Эжаев (идея корпуса аятов, идея издания Корана с параллельным текстом на основе этого корпуса, организация рабочего процесса);
— Кабир Кузнецов (технология вывода корпуса аятов, макет издания Корана с параллельным текстом);
— Фарида Медведева (вывод корпуса аятов);
— Умар Фаттоев (сверка корпуса аятов с текстом Корана);
— Рашида Галимова (корректировка аятов после сверки, дизайн и вёрстка издания Корана с параллельным текстом);
— Мухаммадбасыр Гасанов (консультации по арабской типографике).

Аллаху акбар!

2011-01-30

Новый «Реформатор»

Пару лет назад я уже писал о веб-типографике. И одной из рекомендаций веб-верстальщикам выступал «Реформатор» Владимира Токмакова (Студия Арт. Лебедева). На тот момент я пользовался версией, установленной локально и датируемой, кажется, 2006-м годом (уточнить не могу: это было установлено на офисном ноутбуке). После той публикации модуль тихо обновлялся в июне 2010 г. А вот сегодня «Реформатор» обновился «громко».

Снова рекомендую «Реформатор» — как ленивым в виде сервиса, так и въедливым в виде локальной версии (чтобы можно было менять параметры типографирования).

2010-10-06

Исламское книгоиздание

Не так давно Google решил сократить функциональность Groups, предложив статическое содержание перенести в Sites. Другого выхода у пользователя, по сути, и нет; так что придётся открывать новые сайты.

Сегодня — сайт «Исламское книгоиздание». Уже сейчас там немалого полезного, хотя пока сайт, конечно, далёк от должной наполненности; надеюсь, эта наполненность случится в ближайшее время, инша-Аллах.

2010-09-26

Перенос и дефис

Идеологически дефис (нем. Divis, от лат. divisio — ‘разделение, расчленение’) — это знак разделения слова на части. Дефис разделяет части сложных слов; эти части могут не быть самостоятельными словами (нибудь и то в словах типа что-то, какой-нибудь; ci во французских словах типа celui-ci; и т. д.), могут восходить к самостоятельным словам, но не употребляться в данной форме (например, военно в слове военно-морской), могут быть полностью самостоятельными словами (Дюма-отец, baby-talk). Обоснование дефисного написания слова — отдельный вопрос (в русском языке проблематичный). Главное, что графически дефис представляет собой часть слова.

Практически (инструментально) дефис обозначается короткой чёрточкой на средней линии строчных букв. В большинстве современных шрифтов эта чёрточка горизонтальна, однако «первоначально дефис представлял собой… самый тонкий штрих, который можно было сделать широконечным пером под углом от 20° до 45° к горизонтали» [Брингхёрст, с. 91; курсив мой]. То есть дефис был наклонным! Далее Р. Брингхёрст [с. 92] отмечает, что «в некоторых цифровых версиях эта особенность сохранена». Изысканно.

Перенос — это разбивка слова на две части для набора второй части слова на новой строке. Правила переноса определяются орфографическими и типографическими нормами и традициями. Тут тоже не всё просто (хотя не так проблематично, как с дефисом), но главное состоит в том, что перенос не входит в слово, а появляется лишь иногда и, по сути, представляет собой знак препинания, хоть и специфический.

Практически перенос почти всегда обозначается знаком дефиса. В большинстве случаев это не влечёт за собой никаких неприятных последствий. Однако если при разбивке слова для переноса на конец первой части (на конец строки) попадает дефис, читатель оказывается в затруднительном положении: при обозначении переноса с помощью знака дефиса различие между такими словами, как военнообязанный и военно-морской, теряется:
               военно-
обязанный
               военно-
морской

Типографика могла бы предложить из этого положения изящный выход: нужно использовать для обозначения дефиса наклонную чёрточку, а для обозначения переноса — прямую. Можно обратиться и к другой особенности раннего дефиса: «дефис часто был двойным, подобно направленному вверх знаку равенства» [Брингхёрст, с. 91]. То есть двойная наклонная тонкая чёрточка для дефиса и одинарная горизонтальная чёрточка потолще — для знака переноса.

Пока дизайнеры шрифтов не реализовали такое изящное решение, орфография предлагает альтернативу попроще: «Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесённой части: военно- / -морской» [Лопатин, с. 173 (часть «Орфография», § 220; в книге без номера)].

Впрочем, указанное орфографическое правило факультативно, «применяется по желанию пишущего» [там же]. Практически никто его не соблюдает, и дефисы по-прежнему теряются в частоколе переносов.


Брингхёрст — Р. Брингхёрст. Основы стиля в типографике. М., 2006.

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

2010-09-22

О «поглощении» кавычек

…это только так говорится: «обитель близ горы Сун». А на самом деле это целая гористая цепь на юге Хэнаня, в уезде Дэнфэн, и именно цепь носит название Сун-шань, а сам монастырь расположен ближе к вершине одной из гор, прозывающейся Шаоши. Впрочем, вся эта совершенно никчемушная информация лишь подтвердила общее правило: люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли.

Г. Л. Олди. Баллада о кулаке. М., 2005. С. 139.

Так вот, непривычная правда в том, что никакого «поглощения» кавычек нет. Есть в типографике запрет набора двух и более кавычек одинакового рисунка подряд.

Если по техн. причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Напр., неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

А. Мильчин, Л. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2009. С. 169.

И в этом же подпункте 2 пункта 8.2.4 даётся пример, в котором некоторые узнают так называемое «поглощение» (те же непродающиеся «Цыганы», только в начале не две кавычки, а одна), с примечанием: «Недопустимо при компьютерном наборе».

Правило. Каждый уровень цитирования должен обозначаться своим рисунком кавычек. (О проблемах выбора рисунка кавычек при большом количестве уровней цитирования я уже писал.)

2010-04-29

Парагон озарения. И немного гордости

Вчера был в метро. Читал книгу.

…Лео Каганов — хороший писатель. И «Лена Сквоттер…» — хорошая книга. Чтобы поддержать утверждение о хорошем авторе (и самого автора), я даже купил хорошую книгу (даже две — сестре подарю одну). Текст в ней по-прежнему (я читал отрывки в Сети) замечательный. А оформление — чудовищное. Художественный редактор, выбравший эту гарнитуру в качестве наборной, должен вернуть свою зарплату за последний год, уволиться из издательства и заречься не то что работать в этой сфере, а даже и употреблять слова шрифт, гарнитура, набор, типографика и т. д. А Леониду стóит добавить к замечательно точному портрету своей аудитории ещё один штрих: мы взыскательны к качеству, нам режет глаза уродство. Форма должна соответствовать содержанию.

А потом я вдруг подумал: а что, если издательство стремится доказать автору, что писать так, чтобы издательство платило автору деньги по-настоящему, а не как обычно, у автора не выйдет? То есть это тайный (?) умысел, и худред, наоборот, выполнил задачу блестяще?

(А ещё я понимаю все иностранные слова в этой книге (не понял только японское слово кавай). И если французский, испанский, итальянский, латынь в книге немногочисленны и, в общем, элементарны, а гордиться английским сегодня вроде как и неприлично (умею читать), то за свой немецкий я неожиданно горд. И, конечно, языковые неправильности очень смешны.)

2010-04-26

Макрос «Правильная типографика», версия 3.5

Чувствую себя «Мозиллой»: после версии 3.0 выпускаю версию не 3.1, а 3.5 — и по тем же причинам.

Общая функциональность макроса «Правильная типографика»

— приведение текста в типографически правильное состояние;

— предоставление выбора в случае возможности нескольких правильных решений;

— предоставление возможности отказа от результата работы макроса.

Что нового в версии 3.5

1. Решена проблема пустой строки в конце документа при наличии в тексте гиперссылок и других объектов.

2. Изменён алгоритм удаления пустых строк в середине текста.

3. Частично восстановлена функция ограниченной разметки стилей (стиль «обычный-первый» после заголовков).

4. Добавлено удаление пробела перед знаками сноски по умолчанию (независимо от того, выполняется ли общая процедура упорядочения пробелов при знаках препинания).

5. Переработана расстановка неразрывных пробелов перед саляватами (учитываются символы как гарнитуры Arabesque, так и гарнитуры Islamic Phrases; контролируется стиль пробелов).

6. Решена проблема некорректной расстановки неразрывных пробелов в сочетаниях однобуквенных слов с вложенными кавычками.

7. Отработав, макрос переходит в начало документа.

Также принято решение о прекращении выпуска отдельной «неисламской» версии (в инструкцию по установке макроса добавлен пункт об отказе от вызова исламских модулей).

Функциональность макроса «Правильная типографика» версии 3.5

Выделены новые и переработанные функции

Модуль «Чистка текста»:

— удаление табуляции (по запросу пользователя);

— упорядочение пунктуации (по запросу пользователя): правильная расстановка пробелов вокруг круглых скобок, тире, двоеточия, точки, запятой, восклицательного и вопросительного знаков;

— упорядочение пунктуации (без запроса пользователя): удаление пробелов перед знаками сноски;

— удаление кратных пробелов;

— удаление пробелов в начале и в конце абзаца;

— удаление ручного перевода строки (Shift+Enter; по выбору пользователя заменяется на пробел или абзац либо не заменяется);

— удаление пустых строк в середине текста (по запросу пользователя);

— удаление пустых строк в конце текста (по запросу пользователя).

Модуль «Пунктуация»:

— расстановка пунктуационного тире (длинное тире);

— расстановка интервального тире (короткое тире; по запросу пользователя);

— расстановка многоточия.

Модуль «Неразрывные пробелы»:

— расшифровка неуместных аббревиатур (т. е., в т. ч.) и постановка неразрывных пробелов в уместных (н. э., и т. д., и т. п.);

— постановка неразрывных пробелов при однобуквенных союзах, предлогах, местоимениях;

— постановка неразрывных пробелов после чисел (при единицах измерения), при символах процента, номера и косой черты.

Модуль «Кавычки»:

— проверка соответствия количества открывающих и закрывающих кавычек (поглощение закрывающих кавычек считается недопустимым);

— расстановка кавычек нужного рисунка в зависимости от уровня вложения цитаты: первый уровень — двойные ёлочки по схеме <<->>, второй уровень — двойные лапки по схеме 66-99, третий уровень — одинарные ёлочки по схеме <->, четвёртый уровень — одинарные лапки по схеме 6-9.

Модуль «Стилевая разметка»:

— разметка первого абзаца набора стилем без абазцного отступа.

Модуль «Ислам»:

— расстановка неразрывных пробелов перед лигатурами этикетных арабских формул (саляваты Благословенному Пророку Мухаммаду, сподвижникам, другим пророкам, ангелам, Всевышнему Аллаху);

— расстановка неразрывных пробелов в развёрнутых ссылках на аяты вида сура 114 «Люди», аят 1.

 

Скачать макрос «Правильная типографика», версия 3.5.

Скачать инструкцию по включению макроса в шаблон Word.

Скачать краткую техническую документацию по макросу.

2009-11-23

Типографика таблиц

Переделывал брошюру «Мусульманский календарь» (расписание намазов). Решил провести эксперимент: в расписании на 2009 г. внешние линейки таблиц были 0,5 pt, а внутренние — 0,25 pt (разница в 0,09 мм в исполнении отечественной типографии, как ни странно, видна); в расписании на 2010 г. все линейки сделал одинаковой толщины (что, конечно, не совсем правильно, но гораздо проще в работе при корректировке слияния ячеек). Посмотрим на результат, инша-Аллах.

2009-02-15

Ещё раз о книгах бумажных и электронных

Супруга вдохновилась интервью с Д. Глуховским в февральском (2009) номере Upgrade Special и купила в магазине «Молодая гвардия» на Братиславской книгу «Метро 2033», выпущенную издательством «Популярная литература». Бумажную книгу.

Книга свёрстана отвратительно.

Тире в начале строки посередине абзаца. Сами тире короткие. Союзы и предлоги в конце строк висят. Длинные строки набраны рубленым шрифтом (формат книги 70×90/16, в самой книге наивно обозначенный как 164×215, — сам по себе неплохой, дизайнерский: и удобный, и не приевшийся; однако он обусловливает большую ширину полосы набора, и тут либо двухколонный набор, что для книги странно, либо длинная строка, что не смертельно, но требует типографических компенсаций: увеличение интерлиньяжа, использование гарнитур с засечками — не выполненных при вёрстке книги) — взгляд со строки сваливается.

В итоге — читать трудно. Бумага хорошая, печать хорошая, книгу держать в руках приятно — а читать неприятно.

Однако же это сетевое произведение, вспомнил я. Открыл сайт.

Если пропустить заставку, то это идеально выполненный сайт книги. На одном и том же, видном, в пределах первого экрана, но не отвлекающем месте рекламно-торговые ссылки: на издательство «Популярная литература», электронные и обычные книжные магазины, дистрибьюторам и проч. Остальное — текст. Электронная книга.

Книга свёрстана прекрасно.

Фиксированная ширина сайта — для баланса длины строки, кегля и интерлиньяжа (баланс хороший, выполненный именно под рубленую гарнитуру — каковая выбрана по идеологическим, очевидно, соображениям — и с учётом выворотки). Текст типографирован: не висят ни союзы с предлогами, ни тире; сами тире длинные. И что самое удивительное: текст в э-книге ёфицирован! а в бумажной — нет… А там в нескольких местах ё нужно очень и очень (супруга показывала).

И ещё очень удобно то, что для чтения оформленного варианта (цветной, фиксированная ширина колонки, иллюстрации) книга осмысленно поделена на части. А версия для печати — в одном файле вся книга. (Кстати, установки браузера у меня побороли установки файла для печати: хотя в таблице стилей, я проверил, стоит рубленая Verdana, текст выводится засечённой Georgia. Поудивлявшись, я всё же понял, где ошибка: путь к CSS-файлу указан относительный, а не абсолютный. Это HTML-верстальщику минус.)

Когда, инша-Аллах, у меня будет время для чтения художественной литературы — буду читать не бумажную, а электронную книгу «Метро 2033». Не потому что она электронная, а потому что сделана качественно.

Типографика онлайн

На прошедшей неделе на сайте ДемоБлог опубликована статья «Автотипографика». Упомянута и типографская расклака Ильи Бирмана, о которой я писал, и другие полезности — даже плагин для WordPress, который «на лету исправляет текст, не изменяя его код». Всё это (особенно последнее) вполне укладывается в основной посыл статьи: быть полезным блоггерам. В мире социальных сетей этого многим хватит (а ещё большее количество людей обойдётся и без этого), но для правильной типографики электронного текста нужно другое.

Макрос «Правильная типографика» делает серию обработок текста. Обработки объединены в модули по целевому признаку. Можно отключить любой (не нужный пользователю) модуль — удалив строку его вызова или отменив её (поставив знак комментария в начале строки). Можно так же отключить любую обработку внутри модуля — или изменить её. В результате мы имеем максимально гибкую настройку параметров типографирования текста (правда, без интерфейса). После типографирования текст можно помещать в программу вёрстки (например, InDesign), или в дружелюбно спрограммированную форму отправки сообщения в блог, или (обработав макросом «Экранная типографика») в недружелюбно спрограммированную форму отправки сообщения в блог, или (обработав макросом «Экранная типографика») в шаблон HTML-страницы.

Логичным мне представляется именно такой двухэтапный путь: типографирование текста как таковое, а затем (при необходимости) перевод традиционной типографики в экранную — они же по сути, по целям одинаковы, только технические средства достижения целей отличаются. И связка макросов, реализуя эту двухэтапность, обладает и в этом смысле максимальной гибкостью. Ни один из перечисленных в статье «Автотипографика» инструментов этой функциональной гибкостью не обладает (а гибкость настроек не максимальна):

а) типографская раскладка Ильи Бирмана — это вообще не инструмент, а средство (то есть сама раскладка ничего не типографирует), причём по идеологии реализации не слишком удачное, программа Type it Easy — как я уже отмечал — удобнее;

б) расширение «Автотипографика fly» я не пробовал, но тестирование пару лет назад самой программы «Автотипографика» меня сильно разочаровало;

в) «Типограф» Студии Артемия Лебедева неплох, но он (как все подобные сервисы) рассчитан исключительно на работу с вебом;

г) плагин «Типограф для Wordpress» вообще не работает с самим текстом, изменяя только его представление в браузере.

Кроме того, макросы «Правильная типографика» и «Экранная типографика» максимально учитывают и современные нормы, и многовековые традиции типографики. В частности, различение интервального и пунктуационного тире, обоснованное построением кириллических и латинических графем и предписанное Техническими нормами [с. 29], соблюдается только в макросе «Правильная типографика» — ни один другой типограф этого не делает. И кавычки при цитатах в «ПТ» иначе расставляются: по схеме б-3, а везде по схеме б-1. Но пока макросы не настолько мощны, как лучшие инструменты типографирования.

Поэтому:

— тем, кто ведёт блог и не ленится, рекомендую связку макросов «ПТ» + «ЭТ»;

— тем, кто ведёт блог и ленится, а блог — на WordPress, рекомендую плагин «Типограф для Wordpress»;

— тем, кто ведёт блог и ленится, а блог — не на WordPress, рекомендую плюнуть на типографику;

— тем, кто занимается веб-вёрсткой и не заморачивается тонкостями (см. выше про «современные нормы и многовековые традиции типографики»), рекомендую «Реформатор» Студии Артемия Лебедева (а не «Типограф» той же Студии);

— тем, кто занимается веб-вёрсткой и заморачивается тонкостями, рекомендую связку макросов «ПТ» + «ЭТ» с последующей ручной доводкой (со временем доля ручного труда будет уменьшаться и сойдёт на нет, инша-Аллах).

Чем «Реформатор» отличается от «Типографа» и какие ещё бывают типографические программы и сервисы, можно узнать, посетив публичную порку онлайн-типографов.

 

Технические нормы — Набор и вёрстка книжных, журнальных и газетных изданий с использованием компьютерных технологий : Технологическая инструкция. М. : ВНИИ полиграфии, 1999.

Правила применения небуквенных графических средств русской письменности. Порция 1

1. Отбивка и отступ одновременно не употребляются. (Это правило в школе не проходят, но ему следуют: строки не пропускают, а вот от начала строки отступают. Кстати, называть абзацный отступ «красной строкой», как это нередко делают школьные учителя, — некорректно с точки зрения типографики, для которой скорее красная строка — это первая строка абзаца с буквицей.)

2. Разделительные знаки препинания пишутся слитно с тем предложением, к которому относятся. (Сейчас порой встречаются вопрос и восклик, перед которыми поставлен пробел, — это грубая ошибка. И ещё чаще бывает, что после многоточия, начинающего предложение, идёт пробел, — это тоже ошибка, хотя, пожалуй, не такая грубая.)

3. Отделяющие знаки препинания, кроме тире, пишутся слитно со словом, после которого следуют, и отделяются пробелом от следующего слова.

4. Выделяющие знаки препинания, кроме тире, примыкают к выделяемым словам, то есть второй знак пары пишется, как отделяющий, а первый — ровно наоборот: раздельно с предшествующим словом и слитно со следующим.

5. Штрихи на верхней линии шрифта (как одиночный ', так и двойной ") не относятся ни к знакам препинания, ни к специальным знакам, употребление их в качестве кавычек недопустимо. Основной рисунок кавычек в русском языке — двойные «ёлочки». В случае вложенных цитат внутренние кавычки предпочтительно набирать другого рисунка, но возможно и употребление «ёлочек». Варианты (в порядке возрастания предпочтительности):

а) один рисунок кавычек, при сочетании кавычек разного уровня происходит поглощение: «Как говорил Данила, «правила просты»;

б) разный рисунок кавычек, поглощения не происходит,

б-1) внутренние кавычки — «лапки», по схеме 99 снизу — 66 сверху, при многоуровневом цитировании чередуются с «ёлочками»: «Как говорил Данила, „правила под названием «Орфография» просты“»,

б-2) внутренние кавычки — «лапки», по схеме 99 снизу — 66 сверху, при многоуровневом цитировании третий уровень обозначается одиночными лапками либо курсивом: «Как говорил Данила, „правила под названием Орфография просты“»,

б-3) внутренние кавычки — «лапки», по схеме 66 сверху — 99 сверху, при многоуровневом цитировании третий уровень обозначается одиночными ёлочками, четвёртый — одиночными лапками: «Как говорил Данила, “правила под названием ‹Орфография› просты”».

(Вариант б-1 предлагается Розенталем, б-2 — Мильчиным, б-3 продвигается нашим издательством. При использовании варианта б-3 следует иметь в виду, что одиночные лапки и угловые скобки — совершенно разные знаки.)

6. При сочетании знаков препинания их порядок определяется рядом дополнительных правил.

7. Пунктуационное тире отделяется пробелами с обеих сторон. (Пунктуационное тире — самая длинная «чёрточка», реализуемая типографским знаком «длинное тире»; длинное тире имеет ASCII-код 151, в ОС Windows вставляется набором четырёх цифр 0151 при зажатой клавише Alt, в HTML — кодом &#151;.)

8. Пробелы в идеальном случае надо различать. Перед пунктуационным тире (если только оно не начинает реплику диалога) и после ряда коротких слов ставится неразрывный пробел. Также неразрывным пробелом отделяются инициалы от фамилии и между собой. (Есть и другие виды пробелов.)

(Этому правилу следовать не то чтобы трудно, но с непривычки сильно отвлекательно. Поэтому можно рекомендовать использовать автоматические средства.)

9. Соединительные знаки препинания пишутся слитно со словами, к которым относятся.

10. Дефис и знак переноса во всех реализованных компьютерным способом шрифтах (известных мне, по крайней мере; разумеется, мне известны не все шрифты, а только несколько десятков тысяч, но дело тут не в исчерпании всего богатства, а в тенденции) выражаются одним и тем же знаком (это самая короткая «чёрточка», для неё, в отличие от прочих чёрточек, на клавиатуре выделена отдельная клавиша). Более того, по-английски это одно и то же слово. Однако поскольку эти знаки препинания выполняют разные функции, они должны выглядеть по-разному (это легко осуществить — например, сделав один из знаков наклонным; Р. Брингхерст упоминает несколько десятков гарнитур докомпьютерной эпохи, в которых дефис имел наклон 15–50°).

11. Интервальное тире, как и прочие соединительные знаки препинания, не отделяется пробелами. (Это средняя по длине «чёрточка», реализуемая типографским знаком «короткое тире»; имеет ASCII-код 150, в ОС Windows вставляется набором четырёх цифр 0150 при зажатой клавише Alt, в HTML — кодом &#150;.)

(О разнице между коротким и длинным тире.)

Вторая порция правил

Символы: небуквенные графические средства русской письменности

Русская письменность — консонантно-вокалического типа; значит, основа русской графики (графики не в изобразительном, а в лингвистическом смысле) — буква. Список букв в определённом порядке — алфавит. Однако кроме алфавита в графике полно небуквенных средств, некоторые из них подавляющему большинству носителей русского языка известны, но не интересны, другие неизвестны, третьи приходится употреблять, но мало кто знает, как делать это правильно. И лишь педанты любят их все (впрочем, нас, педантов, не так уж мало).

1. Членящие элементы: отбивка (свободное от текста пространство в виде горизонтальной полосы на всю ширину страницы), отступ (свободное от текста пространство в виде небольшого прямоугольника в начале строки). Членят текст на абзацы.

2. Разделительные знаки препинания (пунктуации): точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Разделяют предложения друг от друга.

3. Соотносительные знаки препинания (пунктуации): запятая, пунктуационное тире, двоеточие, многоточие, точка с запятой, скобки, кавычки. Указывают на соотношение частей предложения между собой. Различают отделяющие знаки пунктуации (одиночные) и выделяющие (парные: скобки, кавычки, парные тире).

4. Междусловные пробелы. Отделяют слова друг от друга.

5. Соединительные знаки препинания: апостроф, дефис, знак переноса, интервальное тире. Соединяют слова и части слов.

6. Знаки сокращения. Обозначают (заменяют) опущенные слова и части слов: точка (отсечённая конечная часть слова), дефис (высеченная средняя часть слова), тире (отсечённая начальная часть слова), косая черта (отсечённые конечные части двух слов в словосочетании).

7. Специальные знаки: обозначения градусов, минут, секунд, дюймов, акценты (ударения), подчёркивания, надчёркивания и т. д. Спецзнаки специфичны для каждой области. Так, в библиографической записи используются условные разделительные знаки (УРЗ): двоеточие, точка, точка и тире, точка с запятой, наклонная черта, двойная наклонная черта.

Есть и правила применения этих небуквенных средств. Как говорил Данила Матвеев по несколько другому поводу, «правила тут очень просты, но их просто реально очень много». А может, и не очень много. Все эти правила применимы как к письму от руки, так и к набору на любом устройстве, кроме пишущей машинки.

Первая порция правил

Вторая порция правил

Указатель знаков

Символы. Тире

Тире — небуквенный графический знак многих письменностей, основанных на латинице и современной кириллице. Он может выполнять различные функции: быть знаком препинания, знаком сокращения, условным знаком. Все эти функции можно поделить на две группы: тире в окружении букв (пунктуационное тире, тире как знак сокращения, тире как часть УРЗ) и тире в окружении цифр (интервальное тире).

В русской традиции всегда использовалось тире одного рисунка. В западных традициях используется тире двух рисунков: короткое и длинное (в гармоничном шрифте длина этих знаков равна ширине латинских букв N и M соответственно, поэтому по-английски они называются n dash и m dash). Короткое тире выполняется художником шрифта на уровне середины маюскульных (прописных) цифр, длинное тире — примерно на уровне середины строчных букв шрифта. Таким образом в английской типографике разграничиваются друг от друга по начертанию и приспосабливаются к окружению минус (набираемый среди цифр с пробелами), короткое тире (набираемое среди цифр без пробелов) и длинное тире (набираемое среди букв, чаще строчных, без пробелов). Однако по-русски пунктуационное тире набирается с пробелами, и это позволяет легко отличать его от интервального. По этой (видимо) причине в русской типографике не использовался отдельный знак для интервального тире, а смещение относительно базовой линии выполнялось каждый раз вручную.

Сильно возросший объём верстальных работ, компьютеризация вёрстки (и сопутствующая смена физического воплощения шрифта из наборной кассы в файл / комплект файлов), использование западных шрифтов сделали актуальным вопрос об интервальном тире.

Каковы альтернативы?

1. Использовать традиционный русский вариант: длинное тире с пробелами как пунктуационное, длинное тире без пробелов как интервальное — а смещение выполнять при вёрстке (совсем вручную — или полуавтоматом: создав символьный стиль). Война 19411945 гг. — пример героизма советского народа.

2. Использовать традиционный русский вариант: длинное тире с пробелами как пунктуационное, длинное тире без пробелов как интервальное — а смещение заложить в шрифт.

3. Использовать традиционный русский вариант: длинное тире с пробелами как пунктуационное, длинное тире без пробелов как интервальное — а смещение не выполнять вовсе. Война 1941—1945 гг. — пример героизма советского народа.

4. Использовать западный вариант на русский лад: длинное тире с пробелами как пунктуационное, короткое тире без пробелов как интервальное. Война 19411945 гг. — пример героизма советского народа.

Первый вариант требует дополнительной нагрузки на верстальщика. Второй вариант требует переделки шрифтов. Третий ничего не требует, но выглядит, мягко говоря, плохо — по крайней мере, с маюскульным цифрами. Четвёртый требует санкции ответственных лиц и одобрения сообщества.

Как с воплощением альтернатив в жизнь?

Первый вариант практически не используется. Второй вариант не используется в принципе (возможно, проблемы с авторским правом; возможно, технические сложности). Третий вариант используется теми, кто отвергает четвёртый вариант (к их числу принадлежит, например, Русская Википедия). Четвёртый вариант продвигается со скрипом: санкция есть («Знаком тире является “длинное тире”. Знак “длинное тире” между словами отбивается с двух сторон. В прямой речи в начале абзаца тире отбивается справа на полукруглую шпацию. Абзацный отступ перед тире ставится такого же размера, как и в остальном тексте. Между цифрами, обозначающими пределы какой-либо величины (“от и до”), ставится короткое тире, которое не отбивается пробелами» [Набор и верстка книжных, журнальных и газетных изданий с использованием компьютерных технологий : Технологическая инструкция. М. : ВНИИ полиграфии, 1999. С. 29]), но типографическое сообщество с одобрением не спешит, мнения разделились.

На мой взгляд, приемлемы только варианты 1 и 4. Допустим вариант 3 при категорическом использовании только минускульных (строчных) цифр. Прописные цифры при тире, выравненным относительно строчных букв (как в Википедии), — редкостное уродство. А со строчными цифрами нормально (что логично): Война 1941—1945 гг. — пример героизма советского народа.

Вот только в распространённых шрифтах Type 1 минускульных цифр нет, а в распространённых шрифтах TrueType минускульные цифры есть только в одной гарнитуре — Georgia. А чтобы в пределах гарнитуры был выбор типа цифр — это вообще только Open Type. То есть для экранной типографики использование короткого тире обязательно. Да и для бумажной хорошо.

Макрос «Правильная типографика», история версий

Макрос «Правильная типографика», версия 2.7 (первая опубликованная), 2008-09-04.

Макрос «Правильная типографика», версия 3.0, 2008-09-18.

Макрос «Правильная типографика», версия 3.0: неправильности, 2008-09-23.

Макрос «Правильная типографика», версия 3.5, ожидается 2009-02-20.

См. обновление информации.

Макрос «Экранная типографика»

Для максимального облегчения HTML-вёрстки дорабатывается макрос «Экранная типографика», предназначенный для перевода технически подготовленного текста в код HTML. (Техническая подготовленность значит, что текст размечен стилями и обработан макросом «Правильная типографика».)

Макрос «Экранная типографика» (версия 1.0) будет, инша-Аллах, выполнять следующие операции:

— замена неразрывного пробела соответствующим HTML-кодом;

— обрамление абзацев соответствующими тэгами (<h1></h1> и т. д. для заголовков, <p></p> для основного набора);

— обрамление символьных стилевых выделений тэгом <span class="стиль"></span>.

В дальнейших планах:

— реализация оптического выравнивания края колонки набора («висячая пунктуация»);

— перенос сносок в слои (тэг <div></div>) с управлением видимости;

принимаются предложения.

Красная строка

В ЖЖ-сообществе «Русская типографика» осенью был задан вопрос о красной строке.

Давайте разберёмся.

Прежде всего, надо помнить, что любые правила — это не закон, нарушение которого влечёт за собой санкции, а фиксация традиции, сложившейся не на пустом месте. Понимая суть правила, легко отделить случаи, когда его применение необходимо (таких обычно большинство), от случаев, когда, наоборот, правило лучше нарушить (а бывает и так, что соблюдение правила не имеет принципиального значения). Правила словоупотребления в этом смысле не являются исключением из вышеизложенного правила отношения к правилам. Словарь фиксирует усреднённые значения слов, что будет соответствовать традиции употребления того или иного слова в большинстве контекстов — а в некоторых не будет.

Исторически выражение красная строка значит тупо ‘строка с красной краской’.

Русские типографы (а типографика, по моему глубокому убеждению, существовала и в те времена, когда книги переписывались, а не печатались) выделяли красной краской первую букву абзаца, который начинал главу (раздел). Эта буква была значительно бóльшего размера, чем остальные буквы набора, её рисовали, всячески украшая, и при этом нередко такие украшения приводили к тому, что начертательный скелет сдвигался вправо (возможно, из этого затем развился абзацный отступ, имеющий в наше время множество разновидностей). Сегодня графема с такими признаками называется буквица (примеры буквиц: Псалтирь Ивана IV; лист синодика переславского горицкого монастыря; страница советского издания «Народных русских сказок» А. Н. Афанасьева).

Немецкие типографы выделяли красной краской заголовок самого низкого уровня. При этом они располагали его по центру набора.

Русские филологи (больше учителя, чем учёные), не зная традиций типографики, стали пользоваться термином красная строка для обозначения абзацного отступа, чтобы различать необходимость написания «с новой строки» (без отступа от левого края) и «с красной строки» (с отступом, то есть начиная новый абзац). Во втором случае можно (и нужно) было бы говорить «с нового абзаца», но, рискну предположить, учителя побоялись испугать детей страшным словом абзац.

Итак.

1. Согласно традициям старой русской типографики, красная строка — это строка с буквицей.

2. Согласно традициям новой русской типографики (которая много взяла у немецкой типографики), красная строка — это заголовок низкого уровня, расположенный по центру колонки набора.

3. Согласно традициям советского среднего образования, красная строка — это первая строка абзаца, набранная с отступом.

Новейшая русская типографика (которая начала складываться после привыкания к новым издательским технологиям) почти наверняка выберет один из вариантов, отказавшись от прочих. Оказывающий немалое влияние А. Э. Мильчин употребляет выражение красная строка в смысле 2 (см., например, [Мильчин, Чельцова, п. 11.4.1]). Лично мне больше нравится смысл 1. Смысл 3 имеет мало шансов на жизнь в типографике: зачем нужен термин, который ничего не выделяет из общей массы, ведь в правильном русскоязычном наборе большинство абзацев (а в неправильном — все абзацы) с красной строкой.