2011-07-25

Режим дня

В связи с непрекращающейся (и не собирающейся этого делать) жарой и наступающим вскоре месяцем поста с 2011-07-25 режим дня у меня следующий (время московское).

…–09:00: личное время.

09:00–13:00: рабочее время: производство (перевод, редактирование, вёрстка).

13:00–17:30: личное время.

17:30–19:00: рабочее время: производство (перевод, редактирование, вёрстка).

19:00–21:00: рабочее время: поддержка (общение, развитие, проекты).

21:00–…: личное время.

2011-07-15

К вопросу о переводе слова «ихсан»

В учебнике вероучения, по которому я учился в Московском исламском университете, соотношение ислама, имана и ихсана давалось в арабском духе: когда ислам, иман и ихсан упоминаются вместе, они означают предписания, веру и искренность, а когда любой из этих терминов упоминается отдельно, он означает их совокупность: «если эти три понятия упоминаются вместе, то каждое из них приобретает конкретное, присущее ему значение. В таком случае под исламом понимаются обряды, совершаемые телом; под верой — убеждения и деяния, которые совершаются в душе; под ихсаном — наивысшая степень набожности и религиозности. Если же ислам упоминается в отдельности, то он включает в себя и веру. Точно так же, если вера упоминается в отдельности, то она включает в себя и ислам, и если ихсан упоминается в отдельности, то он включает в себя ислам и веру».

Более доступный традиционной логике подход использован в статье ислам создаваемого Исламского словаря: «ислам как религия состоит из веры (иман), соблюдения предписаний (ислам) и чистосердечия, или искренности (ихсан)». Он согласуется и с употреблением этих слов в русском языке: когда мы говорим, например, об увеличении и уменьшении веры, мы не имеем в виду, что обряды, совершаемые телом, увеличиваются или уменьшаются.

Однако остановимся на другом: насколько сложен для перевода термин ихсан. Соответствующий производящий глагол в I породе означает ‘быть хорошим’, а в IV породе, от которой и образовано слово ихсан, — ‘делать превосходно; совершать благодеяние’. Делать. Совершать. То есть ихсан — это, конечно, наивысшая степень религиозности, безусловно. Но столь же безусловно, что ихсан с необходимостью подразумевает активность, делание, труд. В русских словах, используемых для перевода слова ихсан, — добродетель (цитированный учебник вероучения), чистосердечие, искренность (цитированный Исламский словарь) — активности нет. Это обозначение личностных черт, но не поступков. Встречались мне и другие варианты: совершенство, безупречность, милосердие — очевидна та же проблема.

В качестве решения рискну предложить неологизм: добродеятельность.

2011-07-09

Некоторые англо-русские соответствия: лёгкие решения трудных задач

Вообще говоря, слова переводить невозможно — переводить можно только мысли. Тем не менее большинство слов при переводе в большинстве языковых пар имеют близкие к однозначности соответствия в большинстве контекстов: так, в англо-русской языковой паре sea чаще всего можно перевести как ‘море’, society — как ‘общество’, а religion — как ‘религия’. Однако некоторые английские слова и обороты — такие как facilities, technically и т. д. — от подобной однозначности далеки. Тем приятнее такую однозначность обрести — это ж какое облегчение жизни переводчика!

Вводному слову technically в наших переводах не везёт: в английском слово встречается довольно часто (даже в мультфильмах: «Technically, you’re not a king... yet»), словарные переводы ‘технически’ и ‘формально’ звучат, прямо скажем, ужасно — а другие варианты мне ни разу не встретились. И вот, когда некто Хаус (доктор медицины) в очередной раз произнёс «Technically...», мне вдруг пришло в голову, что в подобных случаях по-русски употребляют оборот «строго говоря». С тех пор каждый раз, встречая английское слово, я примерял этот русский перевод — и пока в 100 % случаев он был уместен.

Фразе I don’t think so повезло больше: в ряде случаев и прямой перевод ‘Я так не думаю’ звучит неплохо, да и ситуационное соответствие, которое я считаю намного более выигрышным (см. чуть дальше), несколько раз встречалось в разных переводах. С одним примером довелось столкнуться недавно: в фильме «Ghosts of Mars» («Призраки Марса») преступник предлагает капитану полиции нечто нелегальное и в ответ слышит в оригинале «I don’t think so», а в русской озвучке — «Это вряд ли».

И совсем повезло лично мне со словом experience. В контексте работы с компьютерными приложениями переводить это слово непросто. ‘Работа с’ не вполне точно, ‘взаимодействие с’ громоздко и книжно, ‘опыт’ вообще редко когда ложится в текст. Общего решения, правда, пока нет, но часто встречающийся в моей переводческой практике оборот Google’s experience я теперь (с подачи супруги — за что ей огромное спасибо) перевожу как ‘жизнь с Google’.

2011-06-18

Вёрстка параллельного текста: аяты Корана

Несколько лет назад Аслам Эжаев инициировал грандиозный труд: из программы Quran for Desktop Publishing был выведен (в PSD) корпус аятов. То есть весь Коран поаятно. Это прекрасное решение для параллельной вёрстки арабского текста аятов и его русского перевода. Но не всегда аяты цитируются целиком. И в том случае, если, например, какая-то мысль иллюстрируется пятью аятами, один из которых приводится частично, странно было бы давать его без арабского оригинала, в то время как остальные идут с оригиналом. Так или иначе — в вёрстке встречаются частичные аяты в PSD.

Когда верстаю я или моя супруга, над частичными аятами мы работаем вместе: я определяю границы цитаты в арабском, а Рашида быстренько редактирует аят в Photoshop’е (направляющие по базовым линиям набора, отрезать, перераспределить (если нужно) текст по строкам, сохранить). Поначалу я пользовался саудовским изданием с параллельным текстом. Однако ощущал дискомфорт: во-первых, у этого издания брошюровка справа налево (то есть арабский текст расположен логично, а русский — наоборот), во-вторых, очень неаккуратная типографика русского текста (короткие тире вместо длинных, да ещё и без неразрывного пробела перед тире, зауженная гарнитура, недостаточный интерлиньяж…).

И вот на днях мы снова работали с частичными аятами, и я воспользовался книгой ИД «Умма» «Коран. Перевод смыслов / Пер. с араб. Э. Кулиев». Ма ша’а Ллах! Не буду хвалить типографику русского текста (нескромно получится). Не стоит останавливаться и на логичном перетекании текста перевода (для русского, а не арабского издания это само собой разумеется). Главный плюс состоит в том, что при вёрстке этого издания использовался тот же корпус аятов. И теперь не нужно тыкать пальцем в монитор (отсюда, дескать, досюда) — достаточно назвать первое слово цитаты (с номером строки) и последнее слово цитаты (с номером строки). Или даже так: цитата — первые/последние две/три строки аята. В итоге 89 частичных аятов мы обработали за три сеанса примерно по часу каждый. То есть около 2 мин. на аят — включая связанную с этим верстальную работу. Ма ша’а Ллах!

Не могу не поблагодарить всех, кто внёс свой вклад в это облегчение (включая себя, чего уж там):
— Аслам Эжаев (идея корпуса аятов, идея издания Корана с параллельным текстом на основе этого корпуса, организация рабочего процесса);
— Кабир Кузнецов (технология вывода корпуса аятов, макет издания Корана с параллельным текстом);
— Фарида Медведева (вывод корпуса аятов);
— Умар Фаттоев (сверка корпуса аятов с текстом Корана);
— Рашида Галимова (корректировка аятов после сверки, дизайн и вёрстка издания Корана с параллельным текстом);
— Мухаммадбасыр Гасанов (консультации по арабской типографике).

Аллаху акбар!

2011-06-14

Сокращения в русском языке

В русском языке можно выделить три типа сокращений: инициальные аббревиатуры (составленные из первых букв словосочетания и читаемые либо по названиям букв, либо по их звуковым значениям), сложносокращённые слова (составленные из частей слов, входящих в словосочетание) и графические сокращения (слова, сокращаемые на письме, но читаемые полностью).

1. Инициальные аббревиатуры

1.1. Буквенные, то есть читаемые по названиям букв: СНГ [эс эн гэ], МВД [эм вэ дэ].

1.2. Звуковые, то есть читаемые по значениям букв: МИД [мит], вуз [вус].

1.2.1. Обозначающие имя собственное: МИД, ДУМЕР.

1.2.2. Обозначающие имя нарицательное: РОНО, вуз.

1.3. Буквенно-звуковые, то есть читаемые частично по названиям букв, частично по их звуковым значениям: ЦСКА [цээска].

2. Сложносокращённые слова

2.1. Обозначающие имя собственное: Моссовет.

2.2. Обозначающие имя нарицательное: пединститут.

3. Графические сокращения

3.1. Образуемые отсечением начальной части: —он (Даниельсон).

3.2. Образуемые высечением срединной части: кол-во (количество), млн (миллион).

3.3. Образуемые отсечением конечной части: г (грамм), г. (год, город), тыс. (тысяча).

3.4. Удвоенные графические сокращения: вв. (века).

3.5. Образуемые отсечением частей нескольких слов: п/п (по порядку).

3.6. Образуемые высечением срединной части и отсечением конечной: стб. (столбец).

3.7. Обозначаемые специальными знаками: №, §, %, ‰, °.

4. Смешанные сокращения

4.1. Сочетание сложносокращения с инициальной аббревиатурой: НИИполиграфмаш.

4.2. Сочетание графического сокращения с инициальной аббревиатурой: УкрССР.

4.3. Сочетание полного слова с инициальной аббревиатурой: Волжская ГЭС.

4.4. Включение служебного слова в инициальную аббревиатуру: КЗоТ.

Беспроблемная орфография

1.1. Буквенные инициальные аббревиатуры пишутся всеми прописными независимо от написания полного сочетания: СНГ (Содружество Независимых Государств), МВД (Министерство внутренних дел), КПД (коэффициент полезного действия). Не склоняются.

1.2.1. Звуковые инициальные аббревиатуры, обозначающие имя собственное, пишутся всеми прописными независимо от написания полного сочетания: МИД (Министерство иностранных дел), ДУМЕР (Духовное управление мусульман Европейской части России), НИИС (Научно-исследовательский институт связи). Склоняемость определяется узусом (факторы, предрасполагающие к склонению: совпадение по форме с начальной формой парадигмы, совпадение в роде такой начальной формы и главного слова словосочетания); при склонении падежные окончания пишутся строчными.

1.3. Буквенно-звуковые инициальные аббревиатуры пишутся всеми прописными независимо от написания полного сочетания: ЦСКА (Центральный спортивный клуб армии).

2.1. Сложносокращённые слова, обозначающие имя собственное, пишутся с прописной: Моссовет (Московский совет [народных / рабочих и крестьянских депутатов]).

2.2. Сложносокращённые слова, обозначающие имя нарицательное, пишутся со строчной: пединститут (педагогический институт).

3.1. В графических сокращениях отсекаемая начальная часть заменяется тире: —он (Даниельсон).

3.2. В графических сокращениях высекаемая срединная часть заменяется дефисом, если высечение сплошное, и просто опускается, если высечение выборочное: кол-во (количество), млн (миллион). Точка в конце таких сокращений не ставится.

3.3. В графических сокращениях отсекаемая конечная часть заменяется точкой, за исключением обозначений единиц физических величин, в которых точка не ставится: г (грамм), г. (год, город), тыс. (тысяча).

3.4. В удвоенных графических сокращениях точка ставится только в конце: вв. (века), гг. (года), пп. (пункты).

3.5. В графических сокращениях словосочетаний отсекаемая конечная часть первого слова заменяется косой чертой, отсекаемая конечная часть второго слова просто опускается: п/п (по порядку).

3.6. Графические сокращения, использующие и высечение, и отсечение, пишутся в каждой части по соответствующим правилам: стб. (столбец).

3.7. Графические сокращения, обозначаемые специальными знаками, пишутся по тем же правилам, что и слова, которые они заменяют, — то есть отделяются пробелом от предшествующего или последующего числа: № 1, § 2, 10 %, 250 ‰. Исключение составляет знак градуса, который пишется слитно либо с уточняющим обозначением, либо с числом, если уточняющего обозначения нет: 25°, 25 °C, 25 °F.

4. В смешанных сокращениях каждая часть пишется и произносится по соответствующим правилам: НИИполиграфмаш [ниипълигръфмаш], УкрССР [украинскайа эс эс эр], Волжская ГЭС [волшскайа гэс]. Служебное слово, включённое в аббревиатуру, пишется строчной буквой: КЗоТ (Кодекс законов о труде).

Проблемные написания

1.2.2. Звуковые инициальные аббревиатуры, обозначающие имя нарицательное, пишутся как всеми прописными, так и всеми строчными. Проблема вызывается прежде всего склонением таких аббревиатур. Вот как решается эта проблема в различных источниках.

[Правила 1956] предписывают написание всеми строчными независимо от склоняемости: «§ 111. Одними строчными буквами пишутся: <...> 2. Аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные, например: вуз, роно, дзот».

[Розенталь 1997] подтверждает написание всеми строчными независимо от склоняемости: «§ 27. <...> 3. Аббревиатура, читаемая по звукам, пишется: <...> б) одними строчными буквами, если она образована от нарицательного наименования», однако в примечании оговаривает ряд исключений: «Закрепилось написание прописными буквами аббревиатуры ГЭС (гидроэлектростанция), также: АЭС (атомная электростанция). Прописными буквами пишутся ЖЭК (жилищно-эксплуатационная контора), ЛЭП (линия электропередач)». В примерах приводятся такие слова, как «вуз (высшее учебное заведение), роно (районный отдел народного образования)». В издании [Розенталь 1998] в список примеров включён «спид (синдром приобретённого иммунодефицита)», а к списку исключений добавлена «ДЭЗ (дирекция по эксплуатации зданий)».

[Мильчин 2009] подразделяет звуковые инициальные аббревиатуры, обозначающие имя нарицательное, на склоняемые (4.6.2), коим назначено написание строчными, и несклоняемые (4.6.6.3), коим назначено написание прописными. В соответствии с этим критерием приводятся примеры: вуз, нэп, жэк, ГЭС, ВТЭК. Склоняемость определяется узусом; при рассмотрении факторов, предрасполагающих к склонению (4.6.6), отдельно отмечается слово ЗАГС (несклоняемая форма) / загс (склоняемая форма).

[Лопатин 2009] предписывает написание всеми прописными независимо от склоняемости: «§ 205. Звуковые инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами, напр.: ООН, МИД, НОТ, ОМОН, ГАИ, СПИД, ГЭС, ГРЭС». Нетрудно заметить, что эта позиция прямо противоположна [Правилам 1956]; по сути, [Лопатин] идёт на поводу у широких масс: раз сокращение — значит, большими. Соответственно, в список исключений попадают те слова, которые всё ещё пишутся согласно [Правилам 1956]: «По традиции пишутся строчными буквами некоторые (немногие) звуковые аббревиатуры: вуз, втуз, дот, дзот» — хотя и тут делается уступка устоявшейся практике написания: «Отдельные звуковые аббревиатуры могут писаться и прописными, и строчными буквами, напр.: НЭП и нэп, ЗАГС и загс».

В целом позиция справочника [Мильчин 2009] представляется наиболее логичной (соответственно, и руководствоваться ей проще), однако правильные, согласно данной позиции, написания омон и спид резко расходятся с узусом. (В самой первой редакции (2001 г.) позиция была точной такой же; за прошедшие 10 лет я лишь однажды в своей редакторской практике встретил понимание этой позиции со стороны заказчика: заместитель главного редактора журнала «Ислам» одобрила написания спид и омон — и в журнале всё было правильно.)

2. Сложносокращённые слова, в которых последний звук первой части согласный, а первый звук второй части — гласный, имеют на этом стыке цезуру при произнесении, что узуально может отражаться на письме (инъяз, ИнЯз). Вот как решается эта проблема в различных источниках.

[Правила 1956] предписывают игнорировать цезуру: «§ 110. <...> а) на границе составных частей разделительные знаки ъ и ь никогда не пишутся, например: цехячейка, но ь, как знак мягкости, пишется на конце составных частей сложных слов перед буквами э, а, о, у, например: костьутиль; б) в начале составных частей сложносокращённых слов никогда не пишется ы, например: пединститут, Госполитиздат».

Все остальные источники проблему не рассматривают.

Использование прописных букв в середине слова (ИнЯз) противоречит принципам русской орфографии, а вот использование твёрдого знака в разделительной функции в данном случае возможно. Впрочем, и следовать предписаниям [Правил 1956] труда не составляет.