2010-09-27

Физиология, солнце, исламские сутки и зимняя спячка

За два часа до полудня (имеется в виду, конечно, истинный солнечный полдень, полдень по солнцу) наблюдается максимум мозговой активности, подъём эмоциональной сферы, высокий тонус памяти. Это физиология. Такие же максимумы характерны для всех органов. Например, через пять часов после полудня имеет место максимум стрессоустойчивости, максимум мышечной отдачи, максимум сердечной функции. Это разумно использовать: за 2 часа до зухра отводить время для решения сложных задач, а на 5 часов после зухра назначать тренировку.

Общий тонус организма выше при естественной освещённости: летом, когда продолжительность светового дня больше, мы чувствуем себя лучше и работаем эффективнее. То есть работать до магриба, а потом отдыхать — это естественно. Это ещё одна связь солнца, физиологии и исламских суток (то есть организации суток по временам намазов).

В условиях умеренного климата пересечение этих двух особеннностей рождает простой принцип: много работать в активную часть года, пока между зухром и магрибом больше 5 часов, и больше отдыхать в неактивную часть, когда между зухром и магрибом меньше 5 часов.

На широте Москвы границы этих периодов — около 20 февраля и 20 октября. Сглаживая резкие переходы, получим следующее:
20 февраля — 20 марта — разминка,
20 марта — 20 октября — упорный труд,
20 октября — 20 ноября — заминка,
20 ноября — 20 февраля — зимняя спячка.

Пока ещё есть время потрудиться.

2010-09-26

Перенос и дефис

Идеологически дефис (нем. Divis, от лат. divisio — ‘разделение, расчленение’) — это знак разделения слова на части. Дефис разделяет части сложных слов; эти части могут не быть самостоятельными словами (нибудь и то в словах типа что-то, какой-нибудь; ci во французских словах типа celui-ci; и т. д.), могут восходить к самостоятельным словам, но не употребляться в данной форме (например, военно в слове военно-морской), могут быть полностью самостоятельными словами (Дюма-отец, baby-talk). Обоснование дефисного написания слова — отдельный вопрос (в русском языке проблематичный). Главное, что графически дефис представляет собой часть слова.

Практически (инструментально) дефис обозначается короткой чёрточкой на средней линии строчных букв. В большинстве современных шрифтов эта чёрточка горизонтальна, однако «первоначально дефис представлял собой… самый тонкий штрих, который можно было сделать широконечным пером под углом от 20° до 45° к горизонтали» [Брингхёрст, с. 91; курсив мой]. То есть дефис был наклонным! Далее Р. Брингхёрст [с. 92] отмечает, что «в некоторых цифровых версиях эта особенность сохранена». Изысканно.

Перенос — это разбивка слова на две части для набора второй части слова на новой строке. Правила переноса определяются орфографическими и типографическими нормами и традициями. Тут тоже не всё просто (хотя не так проблематично, как с дефисом), но главное состоит в том, что перенос не входит в слово, а появляется лишь иногда и, по сути, представляет собой знак препинания, хоть и специфический.

Практически перенос почти всегда обозначается знаком дефиса. В большинстве случаев это не влечёт за собой никаких неприятных последствий. Однако если при разбивке слова для переноса на конец первой части (на конец строки) попадает дефис, читатель оказывается в затруднительном положении: при обозначении переноса с помощью знака дефиса различие между такими словами, как военнообязанный и военно-морской, теряется:
               военно-
обязанный
               военно-
морской

Типографика могла бы предложить из этого положения изящный выход: нужно использовать для обозначения дефиса наклонную чёрточку, а для обозначения переноса — прямую. Можно обратиться и к другой особенности раннего дефиса: «дефис часто был двойным, подобно направленному вверх знаку равенства» [Брингхёрст, с. 91]. То есть двойная наклонная тонкая чёрточка для дефиса и одинарная горизонтальная чёрточка потолще — для знака переноса.

Пока дизайнеры шрифтов не реализовали такое изящное решение, орфография предлагает альтернативу попроще: «Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесённой части: военно- / -морской» [Лопатин, с. 173 (часть «Орфография», § 220; в книге без номера)].

Впрочем, указанное орфографическое правило факультативно, «применяется по желанию пишущего» [там же]. Практически никто его не соблюдает, и дефисы по-прежнему теряются в частоколе переносов.


Брингхёрст — Р. Брингхёрст. Основы стиля в типографике. М., 2006.

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

2010-09-23

Blown Google?

Вообще-то я далёк от мысли, что Google загнан. Ну, может, чуть-чуть. Как лошадь после длинного перехода. Но не как после двух. Хотя…

Только я предположил, что вместо Wave придётся использовать Groups, как утро встретило меня неприятным объявлением: «Google Groups will no longer be supporting the Pages and Files features. Starting November 1, you won't be able to upload new content, but you will still be able to view and download existing content. See this announcement for more information and other options for storing your content». С 1, значит, ноября создавать страницы в группах будет уже нельзя, равно как и загружать туда файлы. Только читать и скачивать. Ну, и отсылают за подробностями к другому, более подробному объявлению. Более подробное объявление (оно же единственный пост в блоге, специально созданном по этому поводу) рекомендует всё перенести в Google Sites (что разумно) или, на худой конец, в Google Docs. И без прискорбия извещает, что с февраля 2011 г. даже читать и скачивать станет невозможно: почикают в группах функции «Страницы» и «Файлы».

Может, тогда нам всё-таки оставят Wave? Или Google действительно слегка задыхается и решил сбросить лишнее?

2010-09-22

О «поглощении» кавычек

…это только так говорится: «обитель близ горы Сун». А на самом деле это целая гористая цепь на юге Хэнаня, в уезде Дэнфэн, и именно цепь носит название Сун-шань, а сам монастырь расположен ближе к вершине одной из гор, прозывающейся Шаоши. Впрочем, вся эта совершенно никчемушная информация лишь подтвердила общее правило: люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли.

Г. Л. Олди. Баллада о кулаке. М., 2005. С. 139.

Так вот, непривычная правда в том, что никакого «поглощения» кавычек нет. Есть в типографике запрет набора двух и более кавычек одинакового рисунка подряд.

Если по техн. причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Напр., неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

А. Мильчин, Л. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2009. С. 169.

И в этом же подпункте 2 пункта 8.2.4 даётся пример, в котором некоторые узнают так называемое «поглощение» (те же непродающиеся «Цыганы», только в начале не две кавычки, а одна), с примечанием: «Недопустимо при компьютерном наборе».

Правило. Каждый уровень цитирования должен обозначаться своим рисунком кавычек. (О проблемах выбора рисунка кавычек при большом количестве уровней цитирования я уже писал.)

2010-09-20

Риму и миру

Заглянул ненароком на сайт родного факультета — а он обновился, стал таким социальненьким, вебдванольненьким. А вот информации на страницах преподавателей почти нет. А жаль: ведь я хотел поделиться одним из них.

Не первый десяток лет преподаёт в Московском университете замечательный филолог Павел Вячеславович Балдицын. Он вообще-то специалист по позднему Новому времени (по XIX веку в первую голову), но журфак его приспособил к античной литературе (если не ошибаюсь, именно наш курс — поступление 1990 года — и был первым вкусившим «антички от Балды»). И вот по поводу античного выражения urbi et orbi (лат. ‘[обращаясь к] городу и миру’) в «сноске» Павел Вячеславович заметил, что, поскольку при переводе надо передавать не только содержание, но и форму, постольку правильный перевод urbi et orbi — «Риму и миру». Удивительно, но этот красивый перевод если и используется, то крайне редко (я не встречал ни разу). А ведь он справедлив как по отношению к тому времени (ведь город для латинян — это только и исключительно Рим), так и сегодня (когда это выражение встречается в основном в контексте обращений Папы).