2010-10-12

Арабско-русская транскрипция. Проблемы — 4

17. Топонимы в личных именах

В состав полного имени нередко входит нисба — относительное имя по местности, племени и т. п. Топонимы и этнонимы, к которым относится нисба, могут существовать в русском языке в форме, отличной от арабской. Прямой принцип означает передачу нисбы независимо от русской формы топонима (аль-Макки, ат-Тирмизи, аль-Исбахани, ан-Найсабури). Адаптивный принцип означает передачу нисбы с учётом русской формы топонима (аль-Мекки, ат-Термези, аль-Исфахани, ан-Нишапури).

18. Названия: начальный артикль

Названия текстов могут начинаться с артикля (показателя определённости). Исключающий принцип означает опущение начального артикля («Сахих», «Фатиха»). Включающий принцип означает воспроизведение начального артикля («Ас-Сахих», «Аль-Фатиха»; востоковедческая традиция писать при этом артикль со строчной противоречит правилам русского языка, по которым первая буква названия должна быть прописной).

19. Названия: параллельные названия

Название текста призвано описать содержание этого текста, поэтому при библиографическом описании даётся параллельное название, то есть к арабскому названию даётся название на русском языке («Сахих = Достоверные предания»). Принцип полноты описания означает указание параллельного названия (максимальное воплощение означает указание арабского названия не только в транскрипции, но и на арабском языке). Принцип краткости описания означает указание только одного названия.