2010-10-24

Арабско-русская транскрипция. Систематизация

Итак, предложено употреблять в зависимости от цели, контекста и жанра текста три различные системы транскрипции: фонетическая (разработана в 2006 г., отличается от востоковедной фонетической незначительно), научная и практическая. Для двух последних транскрипционных систем предложены обоснованные решения (научная в итоге отличается от востоковедной незначительно; практическая, по сути, обобщает разумное словоупотребление, сложившееся в исламской литературе последних лет). Систематизацию этих решений целесообразно провести по группам харфов: сверхтвёрдые, твёрдые, средние, мягкие. Каждому харфу при этом будут поставлены в соответствие несколько буквосочетаний, общим числом 9: как передаётся данный харф + 1) фатха, 2) фатха + сукунированный йа, 3) фатха + сукунированный вав, 4) фатха + удвоенный вав, 5) дамма, 6) кясра, 7) сукун (в середине слова), 8) сукун (в конце слова), 9) сукун перед йа.

В результате такой систематизации мы получим рабочую методику арабско-русской транскрипции, пригодную для употребления редактором, владеющим арабским языком (или хотя бы арабской фонетикой). Транскрипция может осуществляться с арабской вязи либо с фонетической записи (как с исламской фонетической, так и с востоковедной фонетической).

Для научной арабско-русской транскрипции такой методики будет достаточно. Практическая арабско-русская транскрипция должна быть дополнена средствами, позволяющими как можно тщательнее контролировать результаты транскрипции редактору, не владеющему арабским языком даже на уровне освоения фонетики.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.