Довольно давно уже, отдыхая, настрогал алфавитную рубрикацию для «Исламского словаря». Строгое следование принципу «в URI — только латиница» столкнулось с трудностью: как различить «й» и «ы»? Оказалось, что я с детства впитал систему транслитерации BGN/PCGN (утверждена Комиссией по топонимам США (United States Board on Geographic Names, BGN) в 1944 г., Постоянным комитетом по топонимам Великобритании (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN) в 1947 г.), возникшую из необходимости единообразно обозначать русские топонимы на англоязычных картах. И в этой системе «й» и «ы» передаются одной и той же буквой!
Беглый анализ существующих систем транслитерации выявил 3 (три) лучшие: ГОСТ 7.79—2000, основная система; ГОСТ 7.79—2000, система Б; BGN/PCGN. Все остальные, включая и систему ООН, и восходящую к ооновской транслитерацию в научных трудах, неоправданно усложняют дело тем, что используют и буквосочетания, и диакритические знаки.
ГОСТ 7.79—2000, основная система. Совпадает со стандартом ISO 9:1995. Не использует буквосочетаний. Использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита.
ГОСТ 7.79—2000, система Б. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «э») / не использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита / без диакритического знака одинаково передаются «е» и «э».
BGN/PCGN. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «ё»). Одинаково передаются «е» и «э», «й» и «ы».
Использование диакритики в документах, открываемых в разных окружениях, может приводить к проблемам, поэтому система Б и топонимная система выглядят предпочтительно.
Сравнение: ГОСТ 7.79—2000, система Б || BGN/PCGN
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ё yo || ё
ж zh
з z
и i
й j || y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х x || kh
ц cz, c || ts
ч ch
ш sh
щ shh || shch
ъ ″
ы y
ь ′
э e
ю yu
я ya
Мой выбор — система Б.