2011-07-31

Рамадан! И немного науки

Поздравляю всех братьев и сестёр в исламе с наступлением благословенного рамадана!

И предлагаю немного научного подхода.

Рамадан в этом году длится 29 дней — с 1 по 29 августа — и эти 29 дней приходятся на жаркий месяц: средний максимум температуры августа в Москве — +22 °C, абсолютный — +37,3 °C, что лишь немногим меньше показателей июля. Кроме того, световой день также очень долог: в день начала поста фаджр наступает в 03:07, а магриб — в 21:37 (продолжительность поста — 18 ч. 30 мин.), в последний день рамадана фаджр наступает в 04:00, магриб — в 20:33 (продолжительность поста — 16 ч. 33 мин.).

Сказал Аллах Всевышний: «Мы непременно испытаем вас…» (2:155).

В следующем году, однако, будет ещё тяжелее — ведь рамадан начнётся на 12 дней раньше, погода будет жарче, а день длиннее. Самый же тяжёлый месяц поста можно ожидать в 2015 году: он начнётся за пару дней до летнего солнцестояния (самый длинный световой день в году) и закончится в середине июля (самое жаркое время; абсолютный максимум июля в Москве — +38,2 °C). А облегчение должно наступить в 2020 году, когда рамадан закончится примерно за месяц до летнего солнцестояния.

Сказал Аллах Всевышний: «Поистине, за каждой тягостью — облегчение» (94:5).

При этом надо помнить, что тот, кто по болезни не может соблюдать пост, освобождается от него: «[Пост] — на дни подсчитанные. А если кто из вас болен или в пути, то пусть постится столько же дней после. А тем, кому [поститься] трудно, — накормить бедняка в искупление» (2:184).

В такую жаркую погоду особенно осторожным следует быть тем, у кого имеются болезни/нарушения обмена веществ: диабет, проблемы с почками и т. п. Всем постящимся следует избегать пребывания на солнце и физической активности — особенно после зухра.

(Хотя начало рамадана ожидается более прохладным, чем конец шаабана.)

Разговляться лучше всего финиками: по содержанию и балансу питательных компонентов это поистине уникальный продукт.

Анас ибн Малик рассказывал, что Благословенный Пророк Мухаммад до того, как совершал молитву, разговлялся свежими финиками. Если же их не было, то он разговлялся сухими финиками. Если не было и их, то он разговлялся несколькими глотками воды [Тирмизи, Абу Давуд].

После первичного разговления и совершения намаза следует утолить жажду, а к полноценному приёму пищи приступать через 15–30 мин. после этого. Как бы ни хотелось жирного и сладкого, от такой еды на время поста лучше отказаться. Также следует отказаться от кофе: это ведёт к обезвоживанию. Еда должна содержать достаточное количество белка. Спать ложиться лучше не раньше, чем спустя 2–3 часа после еды, — получается, что около 01:00. (Поэтому разумным компромиссом представляется не спать до фаджра и общее время сна разбить на две «сессии»: 4–5 часов после фаджра до начала рабочего дня и 2–3 часа после зухра. Правда, доступен этот компромисс только тем, кто сам определяет свой рабочий график, либо тем, кто во время рамадана окажется в исламской стране.)

Для сухура лучший выбор, согласно Сунне, — те же финики [Абу Давуд, Ибн Хиббан]. Также будет весьма полезна пища с высоким содержанием медленных углеводов: фрукты, овощи, каши, бобовые продукты.

Сбалансированный сухур

Потребуются (на одну порцию): 1 банан, 1 ст. л. сочных фруктов (лучше ягод: клубника, вишня, малина), 1 ст. л. овсяных хлопьев, ½ стакана молока, ½ стакана йогурта. Можно заменить сочные фрукты половиной банана либо, наоборот, взять ½ банана, но 2 ст. л. фруктов. Можно заменить йогурт таким же количество молока плюс 1 ст. л. мёда. Можно добавить ¼ ч. л. ванили.

Все ингредиенты, кроме хлопьев, измельчить-перемешать в блендере, полученной смесью залить хлопья.

(Подобными коктейлями изобилуют книги по фитнесу. Похожий рецепт приводится и в статье «Здоровое питание в рамадан требует подготовки».)

2011-07-26

Вниманию заказчиков

В связи с производственной необходимостью я переношу выходной с завтрашнего дня (2011-07-27) на воскресенье (2011-07-31).

...Таким образом, после восьми рабочих дней будут два выходных, получается вместо рабочей седмицы рабочая декада — прямо как во французском республиканском календаре.

Интерес и любопытство

Вообще интерес — это эмоция, означающая восприятие предмета как ценного для субъекта. В сопоставлении с любопытством речь идёт о когнитивном, познавательном интересе. В этом смысле интерес — это устойчивое стремление к получению определённых знаний. Интересующийся знает, что он хочет узнать. Удовлетворение интереса, как правило, в той или иной степени изменяет жизнь интересующегося.

Любопытство — это стремление к получению информации. Любопытствующий не знает, какую информацию он хочет получить. Удовлетворение любопытства, как правило, не изменяет жизнь любопытствующего.

Интерес формируется на основании общей информации. То есть любопытство может закладывать фундамент интереса, именно так происходят многие когнитивные процессы в отрочестве и юности; самый, пожалуй, яркий пример — профориентация. Это конструктивное, активное, направленное любопытство — любознательность.

Пассивное любопытство неконструктивно и ненаправленно; это просто желание узнать «что-нибудь интересненькое» (из жизни знаменитостей, например).

Когда человеку что-то интересно, он легко запоминает узнанное (повышенный эмоциональный фон — одно из условий успешного запоминания). Когда человеку что-то любопытно (хотя в быту это часто формулируется именно как «Мне интересно»), он легко забывает узнанное. Ну, и ещё есть вежливый интерес: когда неинтересно, но спросить вроде как положено.

...Вот так терминологически разводятся языковые синонимы: в жизни «интересно» и «любопытно» — практически одно и то же, а в науке — если не противоположное, то принципиально различное.

P.S. Уточняя значения терминов в словарях, по запросу «любопытство» получил в том числе ссылки и на Пандору с её ящиком.

2011-07-25

Режим дня

В связи с непрекращающейся (и не собирающейся этого делать) жарой и наступающим вскоре месяцем поста с 2011-07-25 режим дня у меня следующий (время московское).

…–09:00: личное время.

09:00–13:00: рабочее время: производство (перевод, редактирование, вёрстка).

13:00–17:30: личное время.

17:30–19:00: рабочее время: производство (перевод, редактирование, вёрстка).

19:00–21:00: рабочее время: поддержка (общение, развитие, проекты).

21:00–…: личное время.

2011-07-15

К вопросу о переводе слова «ихсан»

В учебнике вероучения, по которому я учился в Московском исламском университете, соотношение ислама, имана и ихсана давалось в арабском духе: когда ислам, иман и ихсан упоминаются вместе, они означают предписания, веру и искренность, а когда любой из этих терминов упоминается отдельно, он означает их совокупность: «если эти три понятия упоминаются вместе, то каждое из них приобретает конкретное, присущее ему значение. В таком случае под исламом понимаются обряды, совершаемые телом; под верой — убеждения и деяния, которые совершаются в душе; под ихсаном — наивысшая степень набожности и религиозности. Если же ислам упоминается в отдельности, то он включает в себя и веру. Точно так же, если вера упоминается в отдельности, то она включает в себя и ислам, и если ихсан упоминается в отдельности, то он включает в себя ислам и веру».

Более доступный традиционной логике подход использован в статье ислам создаваемого Исламского словаря: «ислам как религия состоит из веры (иман), соблюдения предписаний (ислам) и чистосердечия, или искренности (ихсан)». Он согласуется и с употреблением этих слов в русском языке: когда мы говорим, например, об увеличении и уменьшении веры, мы не имеем в виду, что обряды, совершаемые телом, увеличиваются или уменьшаются.

Однако остановимся на другом: насколько сложен для перевода термин ихсан. Соответствующий производящий глагол в I породе означает ‘быть хорошим’, а в IV породе, от которой и образовано слово ихсан, — ‘делать превосходно; совершать благодеяние’. Делать. Совершать. То есть ихсан — это, конечно, наивысшая степень религиозности, безусловно. Но столь же безусловно, что ихсан с необходимостью подразумевает активность, делание, труд. В русских словах, используемых для перевода слова ихсан, — добродетель (цитированный учебник вероучения), чистосердечие, искренность (цитированный Исламский словарь) — активности нет. Это обозначение личностных черт, но не поступков. Встречались мне и другие варианты: совершенство, безупречность, милосердие — очевидна та же проблема.

В качестве решения рискну предложить неологизм: добродеятельность.

2011-07-09

Некоторые англо-русские соответствия: лёгкие решения трудных задач

Вообще говоря, слова переводить невозможно — переводить можно только мысли. Тем не менее большинство слов при переводе в большинстве языковых пар имеют близкие к однозначности соответствия в большинстве контекстов: так, в англо-русской языковой паре sea чаще всего можно перевести как ‘море’, society — как ‘общество’, а religion — как ‘религия’. Однако некоторые английские слова и обороты — такие как facilities, technically и т. д. — от подобной однозначности далеки. Тем приятнее такую однозначность обрести — это ж какое облегчение жизни переводчика!

Вводному слову technically в наших переводах не везёт: в английском слово встречается довольно часто (даже в мультфильмах: «Technically, you’re not a king... yet»), словарные переводы ‘технически’ и ‘формально’ звучат, прямо скажем, ужасно — а другие варианты мне ни разу не встретились. И вот, когда некто Хаус (доктор медицины) в очередной раз произнёс «Technically...», мне вдруг пришло в голову, что в подобных случаях по-русски употребляют оборот «строго говоря». С тех пор каждый раз, встречая английское слово, я примерял этот русский перевод — и пока в 100 % случаев он был уместен.

Фразе I don’t think so повезло больше: в ряде случаев и прямой перевод ‘Я так не думаю’ звучит неплохо, да и ситуационное соответствие, которое я считаю намного более выигрышным (см. чуть дальше), несколько раз встречалось в разных переводах. С одним примером довелось столкнуться недавно: в фильме «Ghosts of Mars» («Призраки Марса») преступник предлагает капитану полиции нечто нелегальное и в ответ слышит в оригинале «I don’t think so», а в русской озвучке — «Это вряд ли».

И совсем повезло лично мне со словом experience. В контексте работы с компьютерными приложениями переводить это слово непросто. ‘Работа с’ не вполне точно, ‘взаимодействие с’ громоздко и книжно, ‘опыт’ вообще редко когда ложится в текст. Общего решения, правда, пока нет, но часто встречающийся в моей переводческой практике оборот Google’s experience я теперь (с подачи супруги — за что ей огромное спасибо) перевожу как ‘жизнь с Google’.