2010-09-27

Физиология, солнце, исламские сутки и зимняя спячка

За два часа до полудня (имеется в виду, конечно, истинный солнечный полдень, полдень по солнцу) наблюдается максимум мозговой активности, подъём эмоциональной сферы, высокий тонус памяти. Это физиология. Такие же максимумы характерны для всех органов. Например, через пять часов после полудня имеет место максимум стрессоустойчивости, максимум мышечной отдачи, максимум сердечной функции. Это разумно использовать: за 2 часа до зухра отводить время для решения сложных задач, а на 5 часов после зухра назначать тренировку.

Общий тонус организма выше при естественной освещённости: летом, когда продолжительность светового дня больше, мы чувствуем себя лучше и работаем эффективнее. То есть работать до магриба, а потом отдыхать — это естественно. Это ещё одна связь солнца, физиологии и исламских суток (то есть организации суток по временам намазов).

В условиях умеренного климата пересечение этих двух особеннностей рождает простой принцип: много работать в активную часть года, пока между зухром и магрибом больше 5 часов, и больше отдыхать в неактивную часть, когда между зухром и магрибом меньше 5 часов.

На широте Москвы границы этих периодов — около 20 февраля и 20 октября. Сглаживая резкие переходы, получим следующее:
20 февраля — 20 марта — разминка,
20 марта — 20 октября — упорный труд,
20 октября — 20 ноября — заминка,
20 ноября — 20 февраля — зимняя спячка.

Пока ещё есть время потрудиться.

2010-09-26

Перенос и дефис

Идеологически дефис (нем. Divis, от лат. divisio — ‘разделение, расчленение’) — это знак разделения слова на части. Дефис разделяет части сложных слов; эти части могут не быть самостоятельными словами (нибудь и то в словах типа что-то, какой-нибудь; ci во французских словах типа celui-ci; и т. д.), могут восходить к самостоятельным словам, но не употребляться в данной форме (например, военно в слове военно-морской), могут быть полностью самостоятельными словами (Дюма-отец, baby-talk). Обоснование дефисного написания слова — отдельный вопрос (в русском языке проблематичный). Главное, что графически дефис представляет собой часть слова.

Практически (инструментально) дефис обозначается короткой чёрточкой на средней линии строчных букв. В большинстве современных шрифтов эта чёрточка горизонтальна, однако «первоначально дефис представлял собой… самый тонкий штрих, который можно было сделать широконечным пером под углом от 20° до 45° к горизонтали» [Брингхёрст, с. 91; курсив мой]. То есть дефис был наклонным! Далее Р. Брингхёрст [с. 92] отмечает, что «в некоторых цифровых версиях эта особенность сохранена». Изысканно.

Перенос — это разбивка слова на две части для набора второй части слова на новой строке. Правила переноса определяются орфографическими и типографическими нормами и традициями. Тут тоже не всё просто (хотя не так проблематично, как с дефисом), но главное состоит в том, что перенос не входит в слово, а появляется лишь иногда и, по сути, представляет собой знак препинания, хоть и специфический.

Практически перенос почти всегда обозначается знаком дефиса. В большинстве случаев это не влечёт за собой никаких неприятных последствий. Однако если при разбивке слова для переноса на конец первой части (на конец строки) попадает дефис, читатель оказывается в затруднительном положении: при обозначении переноса с помощью знака дефиса различие между такими словами, как военнообязанный и военно-морской, теряется:
               военно-
обязанный
               военно-
морской

Типографика могла бы предложить из этого положения изящный выход: нужно использовать для обозначения дефиса наклонную чёрточку, а для обозначения переноса — прямую. Можно обратиться и к другой особенности раннего дефиса: «дефис часто был двойным, подобно направленному вверх знаку равенства» [Брингхёрст, с. 91]. То есть двойная наклонная тонкая чёрточка для дефиса и одинарная горизонтальная чёрточка потолще — для знака переноса.

Пока дизайнеры шрифтов не реализовали такое изящное решение, орфография предлагает альтернативу попроще: «Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесённой части: военно- / -морской» [Лопатин, с. 173 (часть «Орфография», § 220; в книге без номера)].

Впрочем, указанное орфографическое правило факультативно, «применяется по желанию пишущего» [там же]. Практически никто его не соблюдает, и дефисы по-прежнему теряются в частоколе переносов.


Брингхёрст — Р. Брингхёрст. Основы стиля в типографике. М., 2006.

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

2010-09-23

Blown Google?

Вообще-то я далёк от мысли, что Google загнан. Ну, может, чуть-чуть. Как лошадь после длинного перехода. Но не как после двух. Хотя…

Только я предположил, что вместо Wave придётся использовать Groups, как утро встретило меня неприятным объявлением: «Google Groups will no longer be supporting the Pages and Files features. Starting November 1, you won't be able to upload new content, but you will still be able to view and download existing content. See this announcement for more information and other options for storing your content». С 1, значит, ноября создавать страницы в группах будет уже нельзя, равно как и загружать туда файлы. Только читать и скачивать. Ну, и отсылают за подробностями к другому, более подробному объявлению. Более подробное объявление (оно же единственный пост в блоге, специально созданном по этому поводу) рекомендует всё перенести в Google Sites (что разумно) или, на худой конец, в Google Docs. И без прискорбия извещает, что с февраля 2011 г. даже читать и скачивать станет невозможно: почикают в группах функции «Страницы» и «Файлы».

Может, тогда нам всё-таки оставят Wave? Или Google действительно слегка задыхается и решил сбросить лишнее?

2010-09-22

О «поглощении» кавычек

…это только так говорится: «обитель близ горы Сун». А на самом деле это целая гористая цепь на юге Хэнаня, в уезде Дэнфэн, и именно цепь носит название Сун-шань, а сам монастырь расположен ближе к вершине одной из гор, прозывающейся Шаоши. Впрочем, вся эта совершенно никчемушная информация лишь подтвердила общее правило: люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли.

Г. Л. Олди. Баллада о кулаке. М., 2005. С. 139.

Так вот, непривычная правда в том, что никакого «поглощения» кавычек нет. Есть в типографике запрет набора двух и более кавычек одинакового рисунка подряд.

Если по техн. причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Напр., неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

А. Мильчин, Л. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2009. С. 169.

И в этом же подпункте 2 пункта 8.2.4 даётся пример, в котором некоторые узнают так называемое «поглощение» (те же непродающиеся «Цыганы», только в начале не две кавычки, а одна), с примечанием: «Недопустимо при компьютерном наборе».

Правило. Каждый уровень цитирования должен обозначаться своим рисунком кавычек. (О проблемах выбора рисунка кавычек при большом количестве уровней цитирования я уже писал.)

2010-09-20

Риму и миру

Заглянул ненароком на сайт родного факультета — а он обновился, стал таким социальненьким, вебдванольненьким. А вот информации на страницах преподавателей почти нет. А жаль: ведь я хотел поделиться одним из них.

Не первый десяток лет преподаёт в Московском университете замечательный филолог Павел Вячеславович Балдицын. Он вообще-то специалист по позднему Новому времени (по XIX веку в первую голову), но журфак его приспособил к античной литературе (если не ошибаюсь, именно наш курс — поступление 1990 года — и был первым вкусившим «антички от Балды»). И вот по поводу античного выражения urbi et orbi (лат. ‘[обращаясь к] городу и миру’) в «сноске» Павел Вячеславович заметил, что, поскольку при переводе надо передавать не только содержание, но и форму, постольку правильный перевод urbi et orbi — «Риму и миру». Удивительно, но этот красивый перевод если и используется, то крайне редко (я не встречал ни разу). А ведь он справедлив как по отношению к тому времени (ведь город для латинян — это только и исключительно Рим), так и сегодня (когда это выражение встречается в основном в контексте обращений Папы).

2010-09-19

Going Google

Да, я агитирую за Google. Мне с ним удобно. Вот чем я пользуюсь.

Alerts. Уведомления на заданную тему. Задать поисковый запрос и подписаться на новые результаты поиска. Использовал несколько раз (главный запрос: «определение времени намазов»), уведомления приходили примерно раз в два-три месяца, толковых, в общем, не было; отписался.

Analytics. Инструмент для веб-мастера. Собирался освоить плотно, да так пока и не собрался.

App Engine. Добавилось автоматически вместе уже не помню с чем.

Blogger. Движок ведения блога. На самом деле блог можно использовать по-разному. Хотя в 5 открытых блогах у меня появляются записи в среднем один раз, наверное, в месяц, если не реже, Blogger я использую каждый день.

Bookmarks. Закладки. Начал использовать очень давно (чуть ли не 10 лет назад), но обращался не слишком часто, а сейчас и вовсе перешёл на Chrome Sync.

Book Search. Поиск по фотокопиям книг и чтение оных книг онлайн. Бывает нужно. Пользуюсь время от времени.

Buzz. Социальный инструмент ровно той степени социальности, которая нужна мне. Пользуюсь ежедневно.

Calendar. Календарь. Не то что пользуюсь ежедневно, а практически не могу жить без этого сервиса. Собственных календарей — 11 (включая системный календарь Tasks, добавляемый автоматически, если пользуешься соответствующим сервисом). Дружеских календарей — 5. Публичных календарей — 5 (в том числе системные «день года» и «неделя года» и календари праздников от Calend.ru).

Docs. Документы. Пользуюсь давно, а с некоторых пор ежедневно, поскольку держу свои документы (текст, электронные таблицы; презентаций и рисунков у меня нет) здесь, отказавшись от офлайновых офисных пакетов.

Gmail. Почта. Пользуюсь ежедневно. Всячески обустраиваю. Можно сказать, люблю. :)

Google Chrome Sync. Синхронизация данных браузера Chrome (закладки, настройки, дополнения, данные форм, а также не нужные мне параметры оформления). Включил и забыл. Запустил браузер на другом компе — вспомнил, поблагодарил Google и снова забыл.

Google Friend Connect. Социальный сервис, прикрученный к Blogger. Активировал, но результатов не вижу (да оно мне и не нужно, в общем).

Google Places. Если не ошибаюсь, этот сервис мне предложил активировать Blogger. Не отказался, хотя сказать, чтобы пользовался, не могу.

Google Squared. Забавная форма организации данных. Пользовался несколько раз.

Google Translator Toolkit. Одна из платформ полуавтоматического перевода. Вот займусь переводами поактивнее, инша-Аллах, разберусь, насколько она хороша.

Groups. Осмелюсь высказать, что этот сервис — идеологический предшественник Wave: создание сообщений, организаций обсуждений, закачка файлов — и всё это с разграничением доступа. Активно пользовался, состою в 9 группах, однако в последний год моя активность этого типа ушла в Wave.

iGoogle. Способ организовать в одну страницу всего по максимуму (как сервисов Google, так и сторонних гаджетов). Пока сидел под Firefox и экономил число вкладок (во избежание утечек памяти), пользовался постоянно; с переходом на Chrome перестал.

Knol. Гуглонедовикипедия. Идея написать профессиональную энциклопедию общими усилиями, на мой взгляд, нежизнеспособна. То есть вообще это возможно, но охват надо брать поменьше: такое, пожалуй, может осуществить сложившийся при профессиональном форуме коллектив экспертов (в рамках своей тематики, естественно), но чтобы толпа пользователей создала всеообъемлющую базу знаний — это вряд ли.

Maps. Карты. Пользуюсь наравне с Яндекс.Картами. Иногда Google Maps даже по России дают лучшие результаты — хотя в целом с запросами на русском языке Яндекс работает лучше.

News. Новости. Пользовался несколько раз; предпочитаю Reader.

Notebook. Отличный был инструмент. Собираюсь разобрать, что я там наоставлял, перенести в другие сервисы, да всё никак не соберусь.

Page Creator. Это Google Sites до взросления.

Picasa Web Albums. Фотосоциальный инструмент ровно той степени социальности, которая нужна мне. Но пользуюсь всё равно нечасто.

Reader. Чтение RSS. Пользуюсь ежедневно.

Sites. Создание сайтов. Пользуюсь регулярно. Бесплатный хостинг, запрет «неправильных» тегов, недурной полувизуальный CSS-редактор — что ещё нужно, чтобы спокойно наваять содержательный сайт? Текстовая версия HTML-редактора, правда, совсем простенькая — зато управление сайтом полностью автоматическое.

Subscribed Links. Добавилось автоматически вместе уже не помню с чем.

Talk. Сервис мгновенных сообщений на протоколе Jabber. Соответствующими гаджетами я не пользуюсь ни в Gmail, ни в iGoogle (предпочитаю QIP), но сервис (а особенно его интеграцию с Gmail) люблю.

Tasks. Задачи. Довольно стандартный ToDo-менеджер (задачи, подробности, ссылки, сроки). Есть отдельный интерфейс, но логичней использовать сервис в интеграции с Calendar. Гаджет Tasks есть также в интерфейсе Gmail.

Voice. Голосовой чат. Доступен автоматически всем пользователям GTalk, однако за пределами США это небесплатно, так что я не пользуюсь.

Wave. Самый замечательный продукт Google. Как можно будет работать над проектами, когда (если всё-таки) его прикроют, представляю с трудом. Идти обратно в Groups? Бэ.

Web History. Это скорее для Google как провайдера (рекламного в первую очередь), но и мне как пользователю бывает любопытно взглянуть.

Webmaster Tools. Инструменты для веб-мастера. Освоить пока не собрался.

YouTube. Ничего не загружаю, но порой смотрю.

2010-09-07

Русско-латинская транслитерация

Довольно давно уже, отдыхая, настрогал алфавитную рубрикацию для «Исламского словаря». Строгое следование принципу «в URI — только латиница» столкнулось с трудностью: как различить «й» и «ы»? Оказалось, что я с детства впитал систему транслитерации BGN/PCGN (утверждена Комиссией по топонимам США (United States Board on Geographic Names, BGN) в 1944 г., Постоянным комитетом по топонимам Великобритании (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN) в 1947 г.), возникшую из необходимости единообразно обозначать русские топонимы на англоязычных картах. И в этой системе «й» и «ы» передаются одной и той же буквой!

Беглый анализ существующих систем транслитерации выявил 3 (три) лучшие: ГОСТ 7.79—2000, основная система; ГОСТ 7.79—2000, система Б; BGN/PCGN. Все остальные, включая и систему ООН, и восходящую к ооновской транслитерацию в научных трудах, неоправданно усложняют дело тем, что используют и буквосочетания, и диакритические знаки.

ГОСТ 7.79—2000, основная система. Совпадает со стандартом ISO 9:1995. Не использует буквосочетаний. Использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита.

ГОСТ 7.79—2000, система Б. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «э») / не использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита / без диакритического знака одинаково передаются «е» и «э».

BGN/PCGN. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «ё»). Одинаково передаются «е» и «э», «й» и «ы».

Использование диакритики в документах, открываемых в разных окружениях, может приводить к проблемам, поэтому система Б и топонимная система выглядят предпочтительно.

Сравнение: ГОСТ 7.79—2000, система Б || BGN/PCGN
а   a
б   b
в   v
г   g
д   d
е   e
ё   yo || ё
ж   zh
з   z
и   i
й   j || y
к   k
л   l
м   m
н   n
о   o
п   p
р   r
с   s
т   t
у   u
ф   f
х   x || kh
ц   cz, c || ts
ч   ch
ш   sh
щ   shh || shch
ъ   ″
ы   y
ь   ′
э   e
ю   yu
я   ya

Мой выбор — система Б.

2010-09-06

Ко всем Аллах милостив

Супруга рассказывала о ребёнке, который, спросив у гостя: «Дядя, ты мусульманин?» — и получив отрицательный ответ, вздохнул и сказал: «Ко всем Аллах милостив».