2013-03-21

Ещё раз о непривычной правде

Всякое знание приблизительно. Например, все знают, что Луна вращается вокруг Земли и вокруг своей оси, причём периоды этих вращений совпадают, отчего Луна всегда обращена к Земле одной стороной. Но это лишь первое приближение. Сверх этого Луна вращается вместе с Землёй вокруг Солнца, движется вместе с Солнцем (вместе с Солнечной системой) сквозь Местное межзвёздное облако, которое, в свою очередь, тоже движется в определённом направлении… Кроме того, поворачивается ось лунной орбиты, также имеют место прецессия, нутация и либрация (а всего самых значимых движений этого небесного тела насчитывается 19, если я правильно помню цифру из своего школьного реферата). И вот знание о либрации составляет если не второе, то как минимум третье приближение; конечно, «люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли», но если забыть о либрации, можно вляпаться войти в историю.

Аналогичным образом рецензент цикла «Астровитянка» Елена Клещенко уверена, что «у гидры — реальной, а не мифологической — нет головы. У гидры также нет ничего, что могло бы сойти за голову. Кишечнополостное она» — забывая, что это лишь первое приближение. У гидры есть полюса тела — оральный и аборальный, а на оральном полюсе есть околоротовой конус, вполне могущий «сойти за голову» (забавно, что эти сведения приводятся и в статье Википедии, на которую ссылается Клещенко).

Аналогичным образом люди, владеющие англо-русским словарём, переводят слова, а не понятия или предложения. Тут даже не всегда имеет значение, что никакой словарь не может вместить всех контекстуальных значений некоторых слов, — ведь даже до второго значения в списке далеко не каждый владелец словаря доходит. Например, если в фильме попадаются надписи на иностранном языке и их дублируют на основной язык не голосом, а субтитром, по-английски это называется forced subtitle. Абсолютно очевидно, что в данном контексте forced означает ‘вынужденный’. Однако Google выдаёт (без дубликатов) 1 (один!) результат по строгому запросу [вынужденные субтитры]. А по строгому запросу [форсированные субтитры] — 5 250 (сейчас уже больше).

Пожалуй, умение точно определять необходимое в данном случае приближение и отличает профессионала от любителя.

2013-03-10

Делиться

Когда делишься чем-то любопытным, людям просто приятно.

Когда делишься чем-то интересным (это другое), люди вовлекаются (если им интересно, конечно).

Когда делишься задачей, люди (если им интересно) просто счастливы её выполнить (да, приносить другим пользу — это счастье); главное — чтобы задача была небольшая, то есть чтобы её можно было выполнить относительно быстро. Вычленить из программы действий такие небольшие задачи и предложить их широкой публике в уместной форме — важное умение.

Авторы расширения Gmelius (которое я рекомендую) умеют делиться задачами.

2013-03-06

Правила русского языка

Русская орфография имеет долгую историю — как и орфография любого языка. Русская орфография пришла к очень жёсткому нормированию — как, пожалуй, никакая другая. Началось с Совнаркома («Декрет о введении новой орфографии», 15 октября 1918 года), продолжилось закончилось Академией наук (Правила русской орфографии и пунктуации, 1956 г.). Да-да, закончилось: знаменитый советский справочник Розенталя и новый справочник Лопатина представляют собой, по сути, лишь обширные комментарии к Правилам-56 и собственной нормативной силы не имеют. С юридической точки зрения, поставление правительства (Совнаркома) — высший авторитет, гриф Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР — авторитет пониже, а мнение учёного, даже самого уважаемого, — это лишь мнение учёного. Свежайший справочник (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009) имеет гриф Рекомендовано редакционно-издательским советом программы «Словари XXI века» — жидковато супротив Декрета-то.

Не то чтобы можно вообще не придерживаться правил, однако если пишущий настолько глубоко знает язык, что может вынести собственное суждение о правописании в том или ином случае, и суждение это не противоречит Декрету-18 (а лучше — и Правилам-56), то никакой Лопатин ему не указ. В позапрошлом веке тогдашним нормативным сводом руководствовались в целом, «но обоснованные систематические отступления в среде думающей публики возражений не вызывали» [Беликов 2008]. Отличие века нынешнего — лишь в наличии огромного количества людей, которые готовы писать по правилам, однако не готовы в них разбираться; таким людям и нужны справочники.

А ещё одно отличие нынешнего века состоит в том, что в Сети всё есть.

Есть Правила-56 — для тех, кто желает обратиться к более-менее детализированному первоисточнику (Декрет-18 содержит в основном общие слова и даже ижицу не запрещает [Беликов 2008]); отличная веб-реализация Ильи Бирмана.

Есть Розенталь 1999 (веб-реализация именно этого издания сделана удобнее всего).

Есть Лопатин 2009, который, если не воспринимать его как абсолютную догму, смело можно считать самым полезным на сегодняшний день справочником по русской орфографии и пунктуации. А в веб-версии есть одна не слишком документированная, но крайне полезная функция: прямые ссылки на нужный параграф. Для части «Орфография» они строятся так: http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp118.php (вместо 118-го может стоять любой другой существующий параграф в «человеческом» формате — то есть § 8 доступен по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp8.php, а § 11 — по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp11.php); для части «Пунктуация» — так: http://orthographia.ru/punctum.php?paragraph=pg15.php (с номерами параграфов дело обстоит аналогично).

Беликов 2008 — Беликов В. И. Стереотипные представления о литературной норме (доступно в режиме веб-просмотра с ограниченным воспроизведением оформления)