2010-10-28

Арабско-русская транскрипция. Правила — 4


Мягкие

В случае разной передачи научная транскрипция предваряется указателем «н:», практическая — указателем «п:». Буквосочетания, обозначенные в головке таблицы арабской вязью, дополнительно снабжены нумерацией согласно принципам систематизации.


 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

ـَ

ـَيْ

ـَوْ

ـَوّ

ـُ

ـِ

ـْـ

ـْ

ـْيـ

جـ*

джа

н: джай
п: джей

джау

джавв

джу

джи

дж

дж

н: джй
п: джь + я/ю/и

حـ

ха

н: хай
п: хей

хау

хавв

ху

хи

х

х

н: хй
п: хь + я/ю/и

شـ

ша

н: шай
п: шей

шау

шавв

шу

ши

ш

ш

н: шй
п: шь + я/ю/и

كـ

ка

н: кай
п: кей

кау

кавв

ку

ки

к

к

н: кй
п: кь + я/ю/и

لـ

н: ла
п: ля

н: лай
п: лей

н: лау
п: ляу

н: лавв
п: лявв

н: лу
п: лю

ли

н: л
п: ль

н: л
п: ль

н: лй
п: ль + я/ю/и

يـ**

н: йа
п: я

н: йай
п: яй

н: йау
п: яу

н: йавв
п: явв

н: йу
п: ю

йи

й

н: й
п: ь

удвоение

  * В случае удвоения: джж.
** В случае удвоения: й + указанное в таблице (н: ййа, п: йя; н: ййу, п: йю; и т. д.).

Родной язык

Из форумного диалога.

П.: Если и есть что-то, чем можно владеть, вовсе не учась, так это родным языком.

Б.: Родной русский — бесписьменный язык. Разумеется, всяк им овладевает без проблем.
Русский литературный язык его внешне напоминает, поэтому большинство пионеров-и-школьников путают эти две сущности.
Родной русский можно приспособить для письма. Но читать трудно, поскольку литературному Скажи дяде Пете в письменном варианте родного будет соответствовать, например, С кожи дяди Пети.

Момент, очевидный филологу, но редко осознаваемый носителем языка. (Ники сократил до одной буквы, поскольку не в них суть; хотя, пожалуй, один стоит раскрыть: «Б.» — это Владимир Иванович Беликов.)

2010-10-27

Арабско-русская транскрипция. Правила — 3


Средние

В случае разной передачи научная транскрипция предваряется указателем «н:», практическая — указателем «п:». Вариант научной транскрипции для харфа, начинающего слово, предваряется указателем  «н′:». Буквосочетания, обозначенные в головке таблицы арабской вязью, дополнительно снабжены нумерацией согласно принципам систематизации.


 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

ـَ

ـَيْ

ـَوْ

ـَوّ

ـُ

ـِ

ـْـ

ـْ

ـْيـ

بـ

ба

бай

бау

бавв

бу

би

б

б

н: бй
п: бь + я/ю/и

تـ

та

тай

тау

тавв

ту

ти

т

т

н: тй
п: ть + я/ю/и

ثـ

са

сай

сау

савв

су

си

с

с

н: сй
п: сь + я/ю/и

دـ

да

дай

дау

давв

ду

ди

д

д

н: дй
п: дь + я/ю/и

ذـ

за

зай

зау

завв

зу

зи

з

з

н: зй
п: зь + я/ю/и

رـ

ра

рай

рау

равв

ру

ри

р

р

н: рй
п: рь + я/ю/и

زـ

за

зай

зау

завв

зу

зи

з

з

н: зй
п: зь + я/ю/и

سـ

са

сай

сау

савв

су

си

с

с

н: сй
п: сь + я/ю/и

فـ

фа

фай

фау

фавв

фу

фи

ф

ф

н: фй
п: фь + я/ю/и

مـ

ма

май

мау

мавв

му

ми

м

м

н: мй
п: мь + я/ю/и

نـ

на

най

нау

навв

ну

ни

н

н

н: нй
п: нь + я/ю/и

هـ

ха

хай

хау

хавв

ху

хи

х

х

н: хй
п: хь + я/ю/и

وـ

ва

вай

вау*

вавв

ву

ви

в

в

н: вй
п: вь + я/ю/и

ءـ

н: ’а
н′: а
п: а

н: ’ай
н′: ай
п: ай

н: ’ау
н′: ау
п: ау

н: ’авв
н′: авв
п: авв

н: ’у
н′: у
п: у

н: ’и
н′: и
п: и





н: ’й
п: ’ + я/ю/и

* Кроме названия харфа: вав.

2010-10-26

Арабско-русская транскрипция. Правила — 2


Твёрдые

В случае разной передачи научная транскрипция предваряется указателем «н:», практическая — указателем «п:». Буквосочетания, обозначенные в головке таблицы арабской вязью, дополнительно снабжены нумерацией согласно принципам систематизации.


 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

ـَ

ـَيْ

ـَوْ

ـَوّ

ـُ

ـِ

ـْـ

ـْ

ـْيـ

خـ

ха

хай

хау

хавв

ху

хи

х

х

н: хй
п: хъ + я/ю/и

عـ

‘а

‘ай

‘ау

‘авв

‘у

‘и





н: ‘й
п: ‘ъ + я/ю/и

غـ

га

гай

гау

гавв

гу

ги

г

г

н: гй
п: гъ + я/ю/и

قـ

ка

кай

кау

кавв

ку

ки

к

к

н: кй
п: къ + я/ю/и

2010-10-25

Арабско-русская транскрипция. Правила — 1


Сверхтвёрдые

В случае разной передачи научная транскрипция предваряется указателем «н:», практическая — указателем «п:». Буквосочетания, обозначенные в головке таблицы арабской вязью, дополнительно снабжены нумерацией согласно принципам систематизации.


 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

ـَ

ـَيْ

ـَوْ

ـَوّ

ـُ

ـِ

ـْـ

ـْ

ـْيـ

صـ

са

сай

сау

савв

су

н: си
п: сы

с

с

н: сй
п: съ + я/ю/и

ضـ

да

дай

дау

давв

ду

н: ди
п: ды

д

д

н: дй
п: дъ + я/ю/и

طـ

та

тай

тау

тавв

ту

н: ти
п: ты

т

т

н: тй
п: тъ + я/ю/и

ظـ

за

зай

зау

завв

зу

н: зи
п: зы

з

з

н: зй
п: зъ + я/ю/и

2010-10-24

Арабско-русская транскрипция. Систематизация

Итак, предложено употреблять в зависимости от цели, контекста и жанра текста три различные системы транскрипции: фонетическая (разработана в 2006 г., отличается от востоковедной фонетической незначительно), научная и практическая. Для двух последних транскрипционных систем предложены обоснованные решения (научная в итоге отличается от востоковедной незначительно; практическая, по сути, обобщает разумное словоупотребление, сложившееся в исламской литературе последних лет). Систематизацию этих решений целесообразно провести по группам харфов: сверхтвёрдые, твёрдые, средние, мягкие. Каждому харфу при этом будут поставлены в соответствие несколько буквосочетаний, общим числом 9: как передаётся данный харф + 1) фатха, 2) фатха + сукунированный йа, 3) фатха + сукунированный вав, 4) фатха + удвоенный вав, 5) дамма, 6) кясра, 7) сукун (в середине слова), 8) сукун (в конце слова), 9) сукун перед йа.

В результате такой систематизации мы получим рабочую методику арабско-русской транскрипции, пригодную для употребления редактором, владеющим арабским языком (или хотя бы арабской фонетикой). Транскрипция может осуществляться с арабской вязи либо с фонетической записи (как с исламской фонетической, так и с востоковедной фонетической).

Для научной арабско-русской транскрипции такой методики будет достаточно. Практическая арабско-русская транскрипция должна быть дополнена средствами, позволяющими как можно тщательнее контролировать результаты транскрипции редактору, не владеющему арабским языком даже на уровне освоения фонетики.

2010-10-23

Арабско-русская транскрипция. Решения — 4

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для четвёртой порции проблем.

17. Топонимы в личных именах

Научная транскрипция: прямой принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — плохо (недочёт; игнорируется).
Практическая транскрипция: адаптивный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток; игнорируется); традиции — удовлетворительно (недочёт: традиционная форма нисбы ат-Тирмизи; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Нисба ат-Тирмизи настолько прочно вошла в традицию, что для неё необходимо сделать исключение.

18. Названия: начальный артикль

Научная транскрипция: включающий принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: включающий принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Согласно устоявшейся традиции, начальный артикль опускается в названии книги, если оно состоит из одного слова либо сокращается до одного слова для удобства. Это исключение касается только названий книг и только тогда, когда название приводится в тексте в виде одного слова: в названиях сур, газет, журналов, в названиях книг из двух и более слов, в названиях книг в библиографических списках начальный артикль должен воспроизводиться.

19. Названия: параллельные названия

Научная транскрипция: краткое описание в библиографических списках, в основном тексте, в комментариях и примечаниях, полное описание в библиографической записи на обороте титульного листа. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: краткое описание в основном тексте, полное описание в комментариях и примечаниях. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

2010-10-22

Арабско-русская транскрипция. Решения — 3

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для третьей порции проблем.

10. «Исчезающие» гласные

Научная транскрипция: систематичная передача. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: систематичная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — удовлетворительно (недочёт; игнорируется); учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт: традиционная форма имени Дауд; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Имя, традиционно употребляемое как Дауд, согласно ИЭС, транскрибировано с формы داؤود (то есть с хамзой в середине). Таким образом, для этого имени возможны две формы передачи; для научной литературы уместно рекомендовать форму Давуд, для художественной — Дауд, для прочих жанров — на усмотрение автора.

11. «Исчезающие» согласные

Научная транскрипция: адаптивный принцип с одним исключением: Аллах. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — удовлетворительно (недочёт; игнорируется); близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: традиционный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. В некоторых словах традиционно опускается конечный согласный: ‘акида, джум‘а, Ка‘ба (и вообще все имена собственные: Мекка, Медина, Хадиджа, Фатыма), кибла, садака, Сунна, сура, шахада. Можно предположить, что в такой форме вошли в русский язык арабские слова, в оригинале имеющие ломаное множественное число (‘акида, джум‘а, сура; хотя имеются и контрпримеры: садака, шахада), но как бы то ни было, слов, традиционно употребляющихся с конечным т, явно больше: ‘аурат, аят, баракат, джама‘ат, закят, зиярат, ‘ибадат, икамат, имамат, карамат, кираат, ракат (ракаат), салят, Сырат, сыфат, тарикат, Шари‘ат и т. д.

12. Строчная / прописная

Научная транскрипция: ассимиляционный принцип; а в некоторых контекстах возможен и полный отказ от прописных. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: ассимиляционный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — удовлетворительно (недочёт: часть читателей ожидает прописных; преодолевается с помощью настойчивого употребления верных написаний); нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Выделительный принцип встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

13. Составные слова: строчная / прописная

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

14. Составные слова: слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. В востоковедном варианте научной транскрипции принято раздельное (вместо дефисного) написание первой части сложных имён: ‘Абд ар-Рахман вместо ‘Абд-ар-Рахман, Салах ад-дин вместо Салах-ад-дин и т. д. Такое написание противоречит принципу и не может быть рекомендовано ни для каких контекстов.

15. Служебные слова: слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Встречающееся у современных автором дефисное (вместо раздельного) написание патронимических указателей (*Абу-Ханифа вместо Абу Ханифа, *Ибн-Маджа вместо Ибн Маджа и т. д.) противоречит принятым принципам и должно рассматриваться как ошибочное.

16. Речевые такты (васлирование): слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: морфологический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: адаптивный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

2010-10-21

Арабско-русская транскрипция. Решения — 2

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для второй порции проблем.

6. Передача арабских согласных, не имеющих даже приблизительных русских соответствий

Научная транскрипция: максимальная передача с одним исключением: опускается хамза, начинающая слово. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: близкая к максимальной передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — удовлетворительно (недочёт: неогласованную хамзу читатель с невысоким уровнем подготовки может спутать с ‘айн; игнорируется: число слов с неогласованной хамзой невелико); традиции — удовлетворительно (недочёт: некоторые слова, имеющие в своём составе ‘айн, вошли в русский язык без его обозначения; игнорируется); уровень читателя — удовлетворительно (недочёт: некоторым читателей с невысоким уровнем подготовки апострофы, обозначающие ‘айн и хамзу, могут затруднять чтение; игнорируется: число таких читателей, как показали опросы, крайне мало); нейтральность русской графики — удовлетворительно (недочёты: апострофы, обозначающие ‘айн и хамзу, могут использоваться как кавычки лингвистические или четвёртого уровня; игнорируется; набор рядом кавычек-“лапок” и апострофов затрудняет чтение; преодолевается в вёрстке набором волосяного пробела между кавычками и апострофом).
Примечания. 1. Можно рекомендовать вариативность в данном вопросе: в научных и научно-популярных трудах использовать близкую к максимальной передачу (‘Аиша, Шари‘ат, му’мин); в публицистике и книгах, направленных на массового читателя, использовать умеренную передачу с опущением ‘айн в словах, вошедших в русский язык без него (‘Аиша, Шариат, мумин); в произведениях художественной литературы использовать минимальную (точнее, нулевую) передачу (Аиша, Шариат, мумин). Хорошим дополнением к минимальной передаче будет передача неогласованного ‘айн повтором огласовки предыдущего харфа (Кааба, даават, шаабан, зу-ль-каада).
2. Нелингвистическая передача встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

7. Передача арабских согласных с различением

Научная транскрипция: принцип нейтральности русской графики. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: принцип нейтральности русской графики. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Принцип отказа от нейтральности графики встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

8. Передача мягкости арабских мягких согласных

Научная транскрипция: отказ от передачи мягкости. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: умеренная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно (недочёт; преодолевается добавлением одного исключения: дифтонг ай после мягкого к передаётся как ей); традиции — плохо (недостаток: традиционные написания используют твёрдое л; преодолевается созданием новой традиции с помощью настойчивого употребления верных написаний); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Максимальная передача означает в том числе и такие написания, как шюкран, Джя‘фар, что не только плохо соответствует критерию нейтральности русской графики, но и (как показывает исторический пример парашюта и жюри) не выполняет поставленных задач.

9. Передача твёрдости арабских твёрдых согласных

Научная транскрипция: отказ от передачи твёрдости. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: умеренная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — удовлетворительно; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Максимальная передача плохо соответствует критериям нейтральности русской фонетики и нейтральности русской графики, притом что по критерию близости к арабской фонетике она едва ли не хуже умеренной. Близкая к максимальной передача вдобавок к недостаткам максимальной ещё и непоследовательна.

2010-10-20

Арабско-русская транскрипция. Решения — 1

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для первой порции проблем.

1. Передача арабских гласных

Научная транскрипция: фонематический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: фонетический принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — удовлетворительно (недочёт: сложность определения некоторых звуковых соответствий; преодолевается за счёт систематичности в решении проблем передачи мягкости и твёрдости арабских согласных); учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт: несовпадение правильного и традиционного определения некоторых звуковых соответствий; преодолевается выбором традиционных написаний в качестве исключения: Медина); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

2. Передача арабского полугласного й в начале и середине слова

Научная транскрипция: прямой принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям: нейтральность русской фонетики — плохо (недочёт: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя: где неподготовленный читатель будет читать неверно (в частности, с лишней паузой после йота при чтении сочетания «гласный + йот + гласный» вследствие того, что русский полугласный, обозначаемый буквой й, всегда заканчивает слог, а в начале слога обозначается на письме йотированной буквой: я вместо йа, ю вместо йу, ё вместо йо, е вместо йэ), читатель подготовленный, знающий арабский язык, будет воспринимать не столько русские буквы, сколько знакомое арабское слово целиком); нейтральность русской графики — плохо (недочёт; игнорируется).
Практическая транскрипция: адаптированный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

3. Передача арабского полугласного й в конце слова

Научная транскрипция: упрощённая передача. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — плохо (недостаток; игнорируется); близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции (фонетическая транскрипция) — плохо (недостаток; игнорируется). Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: упрощённая передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Логика требует применения в научной транскрипции строгого принципа, однако даже в ИЭС имя ‘алиййун передаётся как ‘Али, а не как ‘Алий; быть же более логичным, чем С. Прозоров, да ещё вопреки традициям, означало бы, пожалуй, зайти слишком далеко.

4. Передача арабского полугласного w

Научная транскрипция: смешанный принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — плохо (недостаток; игнорируется); близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции (фонетическая транскрипция) — плохо (недостаток; игнорируется). Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: смешанный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Необходимо отметить два момента. Во-первых, относительно смешанного принципа: сочетание «дифтонг + полугласный» передаётся как авв, не как аув. Во-вторых, относительно «чистых» принципов: применение гласного принципа встречается только в профанических (в отношении арабского языка) переводах с английского и французского — то есть с языков, в которых имеется полугласный w; применение согласного принципа встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах.

5. Передача арабских согласных

Научная транскрипция: фонематический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: фонематический принцип с одним исключением: фонетическая передача переменной мягкости лям (твёрдый лям в имени Всевышнего, если предшествующая гласная — у или а: Аллах, субхана-Ллах, бисми-Ллях). Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — плохо (недостаток: традиционные написания основаны на фонетическом (а порой и на графическом) принципе, что в некоторых случаях даёт фонематически неверную передачу: используется з для дад (рамазан), г для среднего ха (Ибрагим, гиджра), твёрдое л для лям (Джибрил, Билал, Салман, Лут), дж для удвоенного джим (хадж), дз для удвоенного заль (муэдзин); преодолевается созданием новой традиции с помощью настойчивого употребления верных написаний: рамадан, Ибрахим, хиджра, Джибриль, Биляль, Сальман, Лют, хаджж, муаззин); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — удовлетворительно.
Примечание. Промежуточным шагом в создании новой традиции могут быть компромиссы: 1) в словах, зафиксированных словарями, используется традиционное написание: хадж, муэдзин; 2) мягкий л используется только перед гласным: Джибрил, Билял, Салман; 3) в некоторых именах сохраняетя традиционный твёрдый л: Лут. Однако возникающая в результате непоследовательность (сопровождающая любой компромисс) способна скомпрометировать саму систему транскрипции.

2010-10-19

Арабско-русская транскрипция. Критерии

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения транскрипционных проблем для этих систем будут различны. Определим критерии для принятия этих решений.

1. Близость к арабской фонетике. Слово, записанное русскими буквами и произнесённое носителем русского языка, не владеющим арабским языком, должно звучать максимально похоже на арабский оригинал.

2. Близость к арабской графике. Слово, записанное русскими буквами, должно давать максимальное представление о форме арабского оригинала (тому, кто владеет арабским языком).

3. Нейтральность русской фонетики. Слово, записанное русскими буквами, не должно вызывать никаких произносительных трудностей у носителя русского языка, не владеющего арабским языком.

4. Нейтральность русской графики. Слово, записанное русскими буквами, не должно содержать буквосочетаний, не характерных для русского правописания.

5. Учёт русской морфологии. Слово должно иметь такую начальную форму, которая позволяла бы отнести это слово к существующей в русском языке парадигме склонения и не затрудняла бы склонение по этой парадигме.

6. Учёт традиций. Слова, уже вошедшие в русский язык, в новой системе должны либо измениться минимально (чтобы сохранялось восприятие слова как знакомого), либо рассматриваться как исключения.

7. Учёт уровня подготовки читателя. Слова должны читаться без затруднения тем читателем, которому адресован текст.

Очевидно, что для научной транскрипции важен прежде всего критерий 2 (близость к арабской графике) и, в меньшей степени, критерий 1 (близость к арабской фонетике). Критерий 7 (уровень читателя) можно считать выполненным автоматически, поскольку текст в научной транскрипции адресован читателю с высоким уровнем подготовки. Критерий 6 (традиции) может учитываться в той степени, в какой он не противоречит критериям 1 и 2. Критерии 3, 4 и 5 для научной транскрипции несущественны.

Для практической транскрипции наиболее важны критерии 3, 5 и 1 (нейтральность русской фонетики, учёт русской морфологии, близость к арабской фонетике). Критерии 6 (традиции) и 7 (уровень читателя) также необходимо учитывать. Желательно учесть и критерий 4 (нейтральность русской графики). Критерий 2 для практической транскрипции следует считать несущественным.

Без мотора

Я люблю свой «мотор» — телефон Motorola RIZR Z3. А до него любил другой свой «мотор». А до него — предыдущий… Все мои мобильные телефоны были Motorola, и все служили мне по многу лет. И вот…

Компания Motorola закрывает своё российское мобильное подразделение. Не то чтобы совсем уж Motorola уходит с российского рынка — только телефоны Motorola покидают Россию, разработка остаётся, — но всё равно жалко.

Motorola была для меня больше, чем телефон. Символ. Символ удобства, логики, функциональности. Конечно, не все её телефоны были привлекательными, но некоторые представляли островок разумности среди разгулявшегося моря мобильных излишеств. И куда теперь податься бедному аскету?

2010-10-18

Арабско-русская транскрипция: научная и практическая

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции.

Научная транскрипция должна по минимуму отличаться от фонетической — в идеале, только отсутствием дополнительных знаков. Перед научной транскрипцией не стоит задача нейтральности графики; научная транскрипция не должна оглядываться на русское склонение и другие аспекты морфологии; научная транскрипция ориентирована на читателей с высоким уровнем знаний, в частности в арабском языке. В большинстве случаев по научной транскрипции арабофон может восстановить оригинальное написание (по фонетической это возможно в 100 % случаев), хотя это не относится к решающим критериям; слова в научной транскрипции включаются в русский текст, как правило, в контексте, который предполагает несклоняемость (пояснение в скобках, заголовок словарной статьи, библиографическая запись и т. д.).

Практическая транскрипция должна по минимуму отличаться от откружающего русского текста. Перед практической транскрипцией стоит задача нейтральности графики; научная транскрипция должна учитывать особенности русской морфологии, прежде всего парадигмы склонения; научная транскрипция ориентирована на читателей с любым, в том числе низким, уровнем знаний, в частности в арабском языке. Слова в практической транскрипции должны произноситься без затруднений любым носителем русского языка; возможность по транскрипции восстановить оригинальное написание не имеет значения и не рассматривается как критерий.

2010-10-13

Арабско-русская транскрипция. Общие контуры решения

Цель практической транскрипции — обеспечить обоснованное единообразие написания иностранных слов, как имён собственных, так и нарицательных заимствований. Как правило, эти иностранные слова в той или иной степени уже функционируют в русском языке именно в качестве слов, то есть единичных вкраплений в русских фразах. Иная ситуация с арабско-русской транскрипцией.

Во-первых, исходный язык использует принципиально другие символы (харфы) принципиально другой письменности (письмо справа налево, аллография, богатая лигатурность), и поэтому транскрипция бывает необходима в случаях, когда для других языков используется набор на оригинальном языке, — например, библиографическое описание.

Во-вторых, исходный язык обслуживает богатейшую религиозную культуру, нередко требующую воспроизведения целых текстов на оригинальном языке: так, хотя мольбы (ду‘а) можно возносить на любом языке, лучшие формы обращений к Всевышнему — те, которые использовал Пророк Мухаммад.

В-третьих, практическая транскрипция обычно начинает вырастать из переводческой практики, то есть над ней сразу работают специалисты, пусть и не целенаправленно; а в арабско-русскую транскрипцию первый вклад внесли российские мусульманские богословы — в своей области учёные высокообразованные, но отнюдь не филологи, и даже в большинстве своём не носители русского языка.

С учётом всех этих особенностей представляется целесообразным разработать не одну транскрипционную систему, а несколько.

В случаях, требующих максимально точного воспроизведения, следует прибегать не к практической транскрипции, а к фонетической, то есть передавать арабские звуки специальными значками (сверхтвёрдость обозначать точкой под кириллической буквой, межзубность — подчёркиванием и т. д.). Такая система разработана советским востоковедением. Причины её появления лежат главным образом в плоскости технологической (воспроизведение арабского письма было сопряжено со значительными трудностями), и сегодня в большинстве случаев (в частности, при библиографическом описании, особенно в списках литературы) вместо фонетической транскрипции следует использовать арабский набор, однако для воспроизведения небольших текстов, предназначенных для проговаривания читателем, предположительно не владеющим арабским языком либо владеющим им в незначительной степени, использование фонетической транскрипции следует признать оптимальным выбором.

В случаях, требующих максимальной включённости арабских слов в русский текст, следует прибегать к практической транскрипции, в основу которой, во-первых, были бы положены принципы, сводящие чуждость арабских слов к минимуму, и которая, во-вторых, учитывала бы как вклад российских богословов (а этот вклад отмечен по преимуществу тюркским влиянием), так и традиции, сформированные советским востоковедением.

Таким образом, необходимы три системы передачи арабских слов по-русски.

1. Фонетическая транскрипция. Область применения: а) набор библиографии в тех случаях, когда арабский набор невозможен в силу технологических ограничений; б) набор коротких текстов, предназначенных для проговаривания слабоподготовленным читателем (формулы благопожелания, ду‘а, тексты коротких сур в рамках «намаз для начинающих»).

2. Научная транскрипция. Область применения: взамен фонетической транскрипции в тех случаях, когда набор специальных фонетических значков невозможен в силу технологических ограничений (веб-сайты; отсутствие необходимого шрифта).

3. Практическая транскрипция. Область применения: передача отдельных арабских слов в русском тексте.

Фонетическая транскрипция для исламского книгоиздания была разработана на основе востоковедной и реализована в виде шрифта (подробнее на сайте «Исламское книгоиздание»). Формирование систем научной и практической транскрипции заключается в обоснованном выборе решений для изложенных ранее проблем.

Это нормально

Так говорил главный герой фильма «Охота на пиранью». Хотя сам он — по крайней мере, в книге Бушкова — не нормальный, а адекватный.

(Идею обозначать атрибутом «нормальный» норму дескриптивную — «как это обычно бывает», а атрибутом «адекватный» норму прескриптивную — «как это должно быть» — я услышал от одного из «самых умных». От проблем определения, как должно быть то или иное, сейчас абстрагируемся.) Нормальный человек воспринимает действительность связно, но некритично, свои действия осознаёт далеко не всегда, часто следуя стереотипам. Адекватный человек воспринимает действительность связно, критично, полностью осознаёт свои действия, поступая подчас необычно (с точки зрения нормального человека), но максимально эффективно. Общество бросает адекватному человеку вызов определения баланса между максимальной эффективностью, почти всегда нарушающей социальные условности, и необходимостью не выпасть из социума. Не справившиеся с этим вызовом становятся учёными (восприятие и осознание адекватны, социальная адаптация неадекватна) либо интеллигентами (адекватно только восприятие). Полностью справившиеся с этим вызовом подчиняют себе (ежедневно и не всегда успешно) доступный микросоциум (с одним таким мне довелось на рубеже веков вместе работать; так что я знаю, что люди типа Хауса, Лайтмана и нового Шерлока таки существуют в жизни). Убогий человек воспринимает действительность путано, действует импульсивно; ко всем Аллах милостив.

Ломка стереотипа (или, как выражаются любители американской недопсихологии с нелёгкой руки недопереводчиков, разрыв шаблона) — простейшая проверка на адекватность. Этим много баловался мой сокурсник по журфаку Алексей Белый, на вопросы типа «Не мог бы ты [сделать то-то и то-то]?» отвечавший: «Мог бы» (нормальный человек считает подобные вопросы просьбой и ожидает не столько словесного ответа, сколько действия). Впрочем, увлекаться проверками в ущерб целям — тоже неадекватность.

Самое интересное: эта особенность личности не имеет отношения к интеллекту, а только к уму.

Самое прекрасное — когда собственная адекватность позволяет легко иметь дело и с адекватными, и с нормальными, и с убогими. Наверное, это доступно только просвещённым.

Самое страшное — когда адекватность обществу требует преступания границ, установленных Всевышним.

Трижды… помост поджигали… На утро после третьего пожара на помосте объявилась компания старшин восьми крупнейших ремесленных кварталов, ранее никогда не отличавшихся склонностью к общему мнению. Их представитель, рыжебородый красильщик Кархайн, очень вежливо разъяснил собравшимся горожанам, злобно поглядывавшим на старшин и друг на друга, — разъяснил, что… никому не дано права препятствовать такому всеобщему делу, как обещанная публичная смерть Девоны Упурка [на возводимом помосте — К. К.]; и к таким нехорошим плосконосым людям, ставящим личное выше общественного, будут применены соответствующие меры.

В качестве аргумента на помост выволокли троих неудачливых поджигателей, и соответствующие меры применялись к ним в течение двух часов, под угрюмое молчание толпы, оценившей вежливость рыжего Кархайна.

Больше поджогов не было.

Олди Г. Л. Войти в образ : Роман. Цит. по: Олди Г. Л. Бездна голодных глаз. М. : Эксмо, 2004. С. 704–705.

2010-10-12

Арабско-русская транскрипция. Проблемы — 4

17. Топонимы в личных именах

В состав полного имени нередко входит нисба — относительное имя по местности, племени и т. п. Топонимы и этнонимы, к которым относится нисба, могут существовать в русском языке в форме, отличной от арабской. Прямой принцип означает передачу нисбы независимо от русской формы топонима (аль-Макки, ат-Тирмизи, аль-Исбахани, ан-Найсабури). Адаптивный принцип означает передачу нисбы с учётом русской формы топонима (аль-Мекки, ат-Термези, аль-Исфахани, ан-Нишапури).

18. Названия: начальный артикль

Названия текстов могут начинаться с артикля (показателя определённости). Исключающий принцип означает опущение начального артикля («Сахих», «Фатиха»). Включающий принцип означает воспроизведение начального артикля («Ас-Сахих», «Аль-Фатиха»; востоковедческая традиция писать при этом артикль со строчной противоречит правилам русского языка, по которым первая буква названия должна быть прописной).

19. Названия: параллельные названия

Название текста призвано описать содержание этого текста, поэтому при библиографическом описании даётся параллельное название, то есть к арабскому названию даётся название на русском языке («Сахих = Достоверные предания»). Принцип полноты описания означает указание параллельного названия (максимальное воплощение означает указание арабского названия не только в транскрипции, но и на арабском языке). Принцип краткости описания означает указание только одного названия.

Просвещение ума

Один брат, с которым мы были дружны лет шесть-семь назад, использовал свой интеллект только на работе и в научной деятельности. Интеллект, кстати сказать, весьма могучий: кандидатская степень, владение пятью языками, программирование… А по жизни он всего лишь определял несколько векторов, а потом делал истихару. Вплоть до такого: «сегодня остаюсь в Москве», «сегодня еду в Питер», «сегодня еду в Ташкент».

Другой брат не умел дослушать собеседника, перебивал. Достойный человек, многих знаний и умений, а вот же… И не он один такой. Я всё никак не мог понять почему. А тут вдруг наткнулся в «ЧасКоре»: «Невежество нуждается в возбуждении, чтобы существовать». (Я бы этот перевод отредактировал так: «Невежественная душа не может существовать без возбуждения». Нечто похожее как-то сказал Максим Шевченко: «Современный западный человек — это сумма эмоций».)

Конечно, просвещённый ум и просвещённая душа — не одно и то же. И то, что среди людей, прошедших академические жернова дипломов и диссертаций, больше людей, существующих без возбуждённости души, — всего лишь следствие того, что работа над собой в одном направлении способна стимулировать работу над собой и в другом направлении. Так что необязательно «кончать университеты», чтобы обрести покой.

Будучи сторонником чёткой постановки целей и всестороннего планирования, я не понимал, зачем делать истихару о том, куда поехать. А сегодня, пожалуй, понимаю. Планировать я, конечно, не перестану, но истихару, инша-Аллах, буду делать почаще. Ведь Аллах знает лучше.

2010-10-11

Арабско-русская транскрипция. Проблемы — 3

10. «Исчезающие» гласные

Близкие по качеству полугласный w и гласный у, встречаясь в сочетании «гласный + полугласный + гласный», для русского уха сливаются. Систематичный принцип означает последовательную передачу полугласного независимо от окружения (хува, Давуд). Адаптивный принцип означает опущение полугласного (хуа, Дауд); фактически это замена полугласного хамзой (которая в русском языке существует как фонетическое явление, но к фонемам не относится и на письме не оформляется).

11. «Исчезающие» согласные

Средний ха и та марбута на конце слова для русского уха теряются. Систематичный принцип означает последовательную передачу согласных (Аллах, Ибн Маджах, икамах). Адаптивный принцип означает опущение согласных (Алла, Ибн Маджа, икама). Традиционный принцип означает опущение конечного среднего ха, кроме слова Аллах, и передачу конечной та марбуты как т (Аллах, Ибн Маджа, икамат).

12. Строчная / прописная

Ассимиляционный принцип означает применение правил русской орфографии: имена нарицательные пишутся со строчной, имена собственные — с прописной (ислам, умма, рамадан, хиджра (календарь), Хиджра (событие), сунна (шариатский статус), Сунна (Священное Предание), хадис, Коран и т. д.). Выделительный принцип означает написание с прописной всего, что имеет особое значение (Ислам, Рамадан, Хадис).

13. Составные слова: строчная / прописная

Антропонимический принцип означает написание с прописной входящих в составное слово имён собственных и написание со строчной имён нарицательных (‘Абд-ар-Рахман, Салах-ад-дин). Топонимический принцип означает написание с прописной знаменательных слов и написание со строчной незнаменательных слов (Шарм-аш-Шейх).

14. Составные слова: слитно / раздельно / через дефис

Антропонимический принцип означает дефисное написание составных частей отдельных компонентов полного имени. Топонимический принцип означает тотальное дефисное написание.

15. Служебные слова: слитно / раздельно / через дефис

Антропонимический принцип означает раздельное написание указателей родства (обозначения дворянского рода или степени родства) и дефисное написание незнаменательных слов. Топонимический принцип означает тотальное дефисное написание.

16. Речевые такты (васлирование): слитно / раздельно / через дефис

Фонетический принцип означает слитное написание слов, входящих в один речевой такт (субханаллах; использование фонетического принципа с сохранением прописной буквы в начале второго слова — *субханАллах — противоречит основам русской графики). Морфологический принцип означает раздельное написание слов независимо от просодии (субхана Ллах). Адаптивный принцип означает дефисное написание слов, входящих в один речевой такт (субхана-Ллах).

2010-10-10

Арабско-русская транскрипция. Проблемы — 2

6. Передача арабских согласных, не имеющих даже приблизительных русских соответствий

Максимальная передача означает использование апострофа в виде одиночной кавычки-лапки рисунка 6 для ‘айн и использование апострофа в виде одиночной кавычки-лапки рисунка 9 для хамзы. Близкая к максимальной передача означает использование апострофа в виде одиночной кавычки-лапки рисунка 6 для ‘айн и использование апострофа в виде одиночной кавычки-лапки рисунка 9 только для неогласованной хамзы. Умеренная передача означает использование апострофа в виде одиночной кавычки-лапки рисунка 6 для ‘айн и отказ от передачи хамзы. Минимальная передача означает отказ от передачи как ‘айн, так и хамзы. Нелингвистическая передача означает использование не апострофов, а незвуковых букв кириллицы (например: муъмин).

7. Передача арабских согласных с различением

Принцип нейтральности русской графики означает отказ от передачи различений звуков, обозначаемых на русском языке одной и той же буквой. Принцип отказа от нейтральности графики означает использование твёрдого и мягкого знаков, а также символов алфавитов кавказских языков на основе кириллицы для передачи различений звуков, обозначаемых на русском языке одной буквой (къадр, субхьаналлах1, ахъи и т. д.).

8. Передача мягкости арабских мягких согласных

Максимальная передача означает использование мягкого знака (и букв ю, я) после всех мягких. Умеренная передача означает использование мягкого знака (а в случае выбора фонетического принципа передачи гласных также использование букв ю, я) только после л. Отказ от передачи мягкости означает неиспользование мягкого знака после букв, передающих арабские мягкие звуки.

9. Передача твёрдости арабских твёрдых согласных

Данная проблема возникает только в случае выбора фонетического принципа передачи гласных. Максимальная передача означает использование буквы ы после сверхтвёрдых и твёрдых согласных. Близкая к максимальной передача означает использование буквы ы после сверхтвёрдых согласных и твёрдого к. Умеренная передача означает использование буквы ы только после сверхтвёрдых согласных. Отказ от передачи твёрдости означает отказ от фонетического принципа передачи гласных.

Месяц шавваль и контроль времени

В начале сентября Аслам Эжаев поделился публикацией «Опыт применения системы Любищева», в которой автор рассказывал о своей адаптации системы контроля времени. Попробовал и я сделать свою адаптацию.

За месяц шавваль получены следующие цифры (час:мин., в среднем: за месяц | за рабочие дни | за выходные; некоторые тонкости учёта опускаю).

Сон      7:42 | 7:38 | 7:55
Впустую  0:14 | 0:13 | 0:15
Работа   3:51 | 4:45 | 0:55
Путь     4:30 | 4:20 | 5:00
Учёба    0:18 | 0:20 | 0:12
Дом      1:21 | 1:20 | 1:22
Отдых    6:04 | 5:24 | 8:21

В отдельных типах деятельности я бы отметил следующее.

Работа. Цифры низкие. В основном это связано со спадом, который был преодолён изменением статуса с «наёмный работник» на «фрилансер». (Чистое рабочее время по системе мягкой логики я преобразую в показатель напряжённости работы со значениями от 1 до 5 с идеалом 3, и средние понедельные значения этого показателя таковы: неделя 1 — 2,0, неделя 2 — 2,2, неделя 3 — 3,0, неделя 4 — 3,6, неделя 5 — 3,2.) Увеличение эффективности работы позволило уделять наконец какое-то время и веб-разработкам: идёт ликвидация «хвостов» по открытым ранее проектам, открыты новые — в частности, сайт «Исламское книгоиздание» (выполнение плана на сегодня — ок. 70 %) и блог «Жизнь с Google» (на сегодня — 11 сообщений).

Путь: поклонение: 29 мин. (с минимумом 0:15 (один пропущенный намаз) и максимумом 1:15 (джума)); ОФП: 43 мин.; СФП: 26 мин.; планирование и самоотчёт: 1 ч. 51 мин. (минут 30–40 занимает сама система контроля времени (перенос данных из блокнотика в электронную таблицу); меня, впрочем, это не смущает: я делаю это перед сном, получается своеобразный ежедневный перепросмотр).

Учёба: издательское дело: 13 мин.; также по минимуму отметились: общее образование (кроме языков), исламские науки (кроме Корана), Коран, английский язык.

В этом году шавваль завершает и годовой тренировочный график. Это стороной жизни я удовлетворён. Вес мой на начало активного периода года составлял 73 кг; с конца рамадана вес стабильно держится в пределах 67 ± 1 кг. Показатели силы (рассчитанные по тренировочным нагрузкам; надо бы контрольные тесты, конечно, сделать) выросли: руки — с 4 до 16, ноги — с 19 до 25, пресс — с 10 до 45.

Итого. Система контроля времени помогает прежде всего самой фиксацией дел: блокнотик перед глазами живо напоминает: ни минуты не трать впустую. А для меня это ещё и некая интеллектуально-духовная практика. Ну и, как справедливо заметил один из комментаторов оригинального сообщения, она нужна тем, кто самостоятельно реализует самостоятельно поставленные цели, для рутинной работы с девяти до пяти она бесполезна.

Арабско-русская транскрипция. Проблемы — 1

1. Передача арабских гласных

Набор гласных организуется в арабском всего в три фонемы. Фонематический принцип передачи означает использование только основных аллофонов: и, у, а. Фонетический принцип передачи означает использование русских звуков, максимально похожих на арабские: и/ы, у/о, а/я/е/э.

2. Передача арабского полугласного й в начале и середине слова

Прямой принцип передачи означает последовательное использование русской буквы й. Адаптированный принцип передачи означает использование русской буквы й на конце слога (то есть в составе дифтонга ай) и использование йотированных букв (ю, я) в начале слога.

3. Передача арабского полугласного й в конце слова

Строгий принцип означает передачу й на конце слова. Упрощённая передача означает опущение й на конце слова.

4. Передача арабского полугласного w

Гласный принцип означает последовательную передачу полугласного русской буквой у. Согласный принцип означает последовательную передачу полугласного русской буквой в. Смешанный принцип означает передачу полугласного буквой у на конце слога (то есть в составе дифтонга ау) и буквой в в начале слога.

5. Передача арабских согласных

Фонетический принцип означает выбор соответствия по близости — подбор «по слуху». Фонематический принцип означает выбор соответствия по качеству — звонкие арабские согласные передаются звонкими русскими, глухие — глухими, фрикативные — фрикативными и т. д.

2010-10-08

Ежедневно ежемесячно

В начале этого года закрылся проект Cognitive Daily — ежедневный веб-журнал по когнитивной психологии, публиковавший результаты современных (и по большей части интересных) исследований процессов восприятия и осмысления информации. Автор проекта Дейв Мангер (Dave Munger) переключился с Cognitive Daily на новый проект — The Daily Monthly. Суть его состояла (глагол в прошедшем времени потому, что автор выдержал лишь 4 месяца) в том, чтобы в течение месяца каждый день чуть дальше продвигаться в исследовании определённой темы. А через месяц — то же с новой темой.

Закрывая и этот проект, автор написал: «Первоначально я надеялся, что тема каждого месяца разовьётся в рассказ, всё более глубокий и проникающий в суть с каждым новым ежедневным сообщением. В определённом смысле это получилось, однако ни разу в конце месяца я не был по-настоящему удовлетворён результатами своего труда» (Originally, I was hoping that each month’s topic would evolve into a story, that each day’s post would add depth and layers of understanding to the narrative. In some ways, that worked, but I’ve never been really happy at the end of a month with what I’ve produced).

Оставляя в стороне выбор тем (да и вообще отходя от специфики научного исследования), сам методический приём я считаю блестящим.

Завтра — 1 зу-ль-ка‘да. Назначаю себе тему месяца: арабско-русская практическая транскрипция. Задачи: обозначить все проблемы, привести все возможные решения, сделать выбор из этих решений и обосновать его, систематизировать правила транскрипции и довести до практической методики, доступной редактору/корректору независимо от уровня владения арабским языком.

2010-10-06

Про Google

Я люблю переводить. Я люблю блог Алекса Читу Google Operating System — крайне полезный неофициальный источник новостей и советов для пользователей Google. Я порой и сам что-то пишу про Google. Теперь всё это вместе — в блоге «Жизнь с Google», который задуман как русскоязычный аналог блога Читу.

Исламское книгоиздание

Не так давно Google решил сократить функциональность Groups, предложив статическое содержание перенести в Sites. Другого выхода у пользователя, по сути, и нет; так что придётся открывать новые сайты.

Сегодня — сайт «Исламское книгоиздание». Уже сейчас там немалого полезного, хотя пока сайт, конечно, далёк от должной наполненности; надеюсь, эта наполненность случится в ближайшее время, инша-Аллах.

2010-09-27

Физиология, солнце, исламские сутки и зимняя спячка

За два часа до полудня (имеется в виду, конечно, истинный солнечный полдень, полдень по солнцу) наблюдается максимум мозговой активности, подъём эмоциональной сферы, высокий тонус памяти. Это физиология. Такие же максимумы характерны для всех органов. Например, через пять часов после полудня имеет место максимум стрессоустойчивости, максимум мышечной отдачи, максимум сердечной функции. Это разумно использовать: за 2 часа до зухра отводить время для решения сложных задач, а на 5 часов после зухра назначать тренировку.

Общий тонус организма выше при естественной освещённости: летом, когда продолжительность светового дня больше, мы чувствуем себя лучше и работаем эффективнее. То есть работать до магриба, а потом отдыхать — это естественно. Это ещё одна связь солнца, физиологии и исламских суток (то есть организации суток по временам намазов).

В условиях умеренного климата пересечение этих двух особеннностей рождает простой принцип: много работать в активную часть года, пока между зухром и магрибом больше 5 часов, и больше отдыхать в неактивную часть, когда между зухром и магрибом меньше 5 часов.

На широте Москвы границы этих периодов — около 20 февраля и 20 октября. Сглаживая резкие переходы, получим следующее:
20 февраля — 20 марта — разминка,
20 марта — 20 октября — упорный труд,
20 октября — 20 ноября — заминка,
20 ноября — 20 февраля — зимняя спячка.

Пока ещё есть время потрудиться.

2010-09-26

Перенос и дефис

Идеологически дефис (нем. Divis, от лат. divisio — ‘разделение, расчленение’) — это знак разделения слова на части. Дефис разделяет части сложных слов; эти части могут не быть самостоятельными словами (нибудь и то в словах типа что-то, какой-нибудь; ci во французских словах типа celui-ci; и т. д.), могут восходить к самостоятельным словам, но не употребляться в данной форме (например, военно в слове военно-морской), могут быть полностью самостоятельными словами (Дюма-отец, baby-talk). Обоснование дефисного написания слова — отдельный вопрос (в русском языке проблематичный). Главное, что графически дефис представляет собой часть слова.

Практически (инструментально) дефис обозначается короткой чёрточкой на средней линии строчных букв. В большинстве современных шрифтов эта чёрточка горизонтальна, однако «первоначально дефис представлял собой… самый тонкий штрих, который можно было сделать широконечным пером под углом от 20° до 45° к горизонтали» [Брингхёрст, с. 91; курсив мой]. То есть дефис был наклонным! Далее Р. Брингхёрст [с. 92] отмечает, что «в некоторых цифровых версиях эта особенность сохранена». Изысканно.

Перенос — это разбивка слова на две части для набора второй части слова на новой строке. Правила переноса определяются орфографическими и типографическими нормами и традициями. Тут тоже не всё просто (хотя не так проблематично, как с дефисом), но главное состоит в том, что перенос не входит в слово, а появляется лишь иногда и, по сути, представляет собой знак препинания, хоть и специфический.

Практически перенос почти всегда обозначается знаком дефиса. В большинстве случаев это не влечёт за собой никаких неприятных последствий. Однако если при разбивке слова для переноса на конец первой части (на конец строки) попадает дефис, читатель оказывается в затруднительном положении: при обозначении переноса с помощью знака дефиса различие между такими словами, как военнообязанный и военно-морской, теряется:
               военно-
обязанный
               военно-
морской

Типографика могла бы предложить из этого положения изящный выход: нужно использовать для обозначения дефиса наклонную чёрточку, а для обозначения переноса — прямую. Можно обратиться и к другой особенности раннего дефиса: «дефис часто был двойным, подобно направленному вверх знаку равенства» [Брингхёрст, с. 91]. То есть двойная наклонная тонкая чёрточка для дефиса и одинарная горизонтальная чёрточка потолще — для знака переноса.

Пока дизайнеры шрифтов не реализовали такое изящное решение, орфография предлагает альтернативу попроще: «Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесённой части: военно- / -морской» [Лопатин, с. 173 (часть «Орфография», § 220; в книге без номера)].

Впрочем, указанное орфографическое правило факультативно, «применяется по желанию пишущего» [там же]. Практически никто его не соблюдает, и дефисы по-прежнему теряются в частоколе переносов.


Брингхёрст — Р. Брингхёрст. Основы стиля в типографике. М., 2006.

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

2010-09-23

Blown Google?

Вообще-то я далёк от мысли, что Google загнан. Ну, может, чуть-чуть. Как лошадь после длинного перехода. Но не как после двух. Хотя…

Только я предположил, что вместо Wave придётся использовать Groups, как утро встретило меня неприятным объявлением: «Google Groups will no longer be supporting the Pages and Files features. Starting November 1, you won't be able to upload new content, but you will still be able to view and download existing content. See this announcement for more information and other options for storing your content». С 1, значит, ноября создавать страницы в группах будет уже нельзя, равно как и загружать туда файлы. Только читать и скачивать. Ну, и отсылают за подробностями к другому, более подробному объявлению. Более подробное объявление (оно же единственный пост в блоге, специально созданном по этому поводу) рекомендует всё перенести в Google Sites (что разумно) или, на худой конец, в Google Docs. И без прискорбия извещает, что с февраля 2011 г. даже читать и скачивать станет невозможно: почикают в группах функции «Страницы» и «Файлы».

Может, тогда нам всё-таки оставят Wave? Или Google действительно слегка задыхается и решил сбросить лишнее?

2010-09-22

О «поглощении» кавычек

…это только так говорится: «обитель близ горы Сун». А на самом деле это целая гористая цепь на юге Хэнаня, в уезде Дэнфэн, и именно цепь носит название Сун-шань, а сам монастырь расположен ближе к вершине одной из гор, прозывающейся Шаоши. Впрочем, вся эта совершенно никчемушная информация лишь подтвердила общее правило: люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли.

Г. Л. Олди. Баллада о кулаке. М., 2005. С. 139.

Так вот, непривычная правда в том, что никакого «поглощения» кавычек нет. Есть в типографике запрет набора двух и более кавычек одинакового рисунка подряд.

Если по техн. причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Напр., неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

А. Мильчин, Л. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2009. С. 169.

И в этом же подпункте 2 пункта 8.2.4 даётся пример, в котором некоторые узнают так называемое «поглощение» (те же непродающиеся «Цыганы», только в начале не две кавычки, а одна), с примечанием: «Недопустимо при компьютерном наборе».

Правило. Каждый уровень цитирования должен обозначаться своим рисунком кавычек. (О проблемах выбора рисунка кавычек при большом количестве уровней цитирования я уже писал.)

2010-09-20

Риму и миру

Заглянул ненароком на сайт родного факультета — а он обновился, стал таким социальненьким, вебдванольненьким. А вот информации на страницах преподавателей почти нет. А жаль: ведь я хотел поделиться одним из них.

Не первый десяток лет преподаёт в Московском университете замечательный филолог Павел Вячеславович Балдицын. Он вообще-то специалист по позднему Новому времени (по XIX веку в первую голову), но журфак его приспособил к античной литературе (если не ошибаюсь, именно наш курс — поступление 1990 года — и был первым вкусившим «антички от Балды»). И вот по поводу античного выражения urbi et orbi (лат. ‘[обращаясь к] городу и миру’) в «сноске» Павел Вячеславович заметил, что, поскольку при переводе надо передавать не только содержание, но и форму, постольку правильный перевод urbi et orbi — «Риму и миру». Удивительно, но этот красивый перевод если и используется, то крайне редко (я не встречал ни разу). А ведь он справедлив как по отношению к тому времени (ведь город для латинян — это только и исключительно Рим), так и сегодня (когда это выражение встречается в основном в контексте обращений Папы).

2010-09-19

Going Google

Да, я агитирую за Google. Мне с ним удобно. Вот чем я пользуюсь.

Alerts. Уведомления на заданную тему. Задать поисковый запрос и подписаться на новые результаты поиска. Использовал несколько раз (главный запрос: «определение времени намазов»), уведомления приходили примерно раз в два-три месяца, толковых, в общем, не было; отписался.

Analytics. Инструмент для веб-мастера. Собирался освоить плотно, да так пока и не собрался.

App Engine. Добавилось автоматически вместе уже не помню с чем.

Blogger. Движок ведения блога. На самом деле блог можно использовать по-разному. Хотя в 5 открытых блогах у меня появляются записи в среднем один раз, наверное, в месяц, если не реже, Blogger я использую каждый день.

Bookmarks. Закладки. Начал использовать очень давно (чуть ли не 10 лет назад), но обращался не слишком часто, а сейчас и вовсе перешёл на Chrome Sync.

Book Search. Поиск по фотокопиям книг и чтение оных книг онлайн. Бывает нужно. Пользуюсь время от времени.

Buzz. Социальный инструмент ровно той степени социальности, которая нужна мне. Пользуюсь ежедневно.

Calendar. Календарь. Не то что пользуюсь ежедневно, а практически не могу жить без этого сервиса. Собственных календарей — 11 (включая системный календарь Tasks, добавляемый автоматически, если пользуешься соответствующим сервисом). Дружеских календарей — 5. Публичных календарей — 5 (в том числе системные «день года» и «неделя года» и календари праздников от Calend.ru).

Docs. Документы. Пользуюсь давно, а с некоторых пор ежедневно, поскольку держу свои документы (текст, электронные таблицы; презентаций и рисунков у меня нет) здесь, отказавшись от офлайновых офисных пакетов.

Gmail. Почта. Пользуюсь ежедневно. Всячески обустраиваю. Можно сказать, люблю. :)

Google Chrome Sync. Синхронизация данных браузера Chrome (закладки, настройки, дополнения, данные форм, а также не нужные мне параметры оформления). Включил и забыл. Запустил браузер на другом компе — вспомнил, поблагодарил Google и снова забыл.

Google Friend Connect. Социальный сервис, прикрученный к Blogger. Активировал, но результатов не вижу (да оно мне и не нужно, в общем).

Google Places. Если не ошибаюсь, этот сервис мне предложил активировать Blogger. Не отказался, хотя сказать, чтобы пользовался, не могу.

Google Squared. Забавная форма организации данных. Пользовался несколько раз.

Google Translator Toolkit. Одна из платформ полуавтоматического перевода. Вот займусь переводами поактивнее, инша-Аллах, разберусь, насколько она хороша.

Groups. Осмелюсь высказать, что этот сервис — идеологический предшественник Wave: создание сообщений, организаций обсуждений, закачка файлов — и всё это с разграничением доступа. Активно пользовался, состою в 9 группах, однако в последний год моя активность этого типа ушла в Wave.

iGoogle. Способ организовать в одну страницу всего по максимуму (как сервисов Google, так и сторонних гаджетов). Пока сидел под Firefox и экономил число вкладок (во избежание утечек памяти), пользовался постоянно; с переходом на Chrome перестал.

Knol. Гуглонедовикипедия. Идея написать профессиональную энциклопедию общими усилиями, на мой взгляд, нежизнеспособна. То есть вообще это возможно, но охват надо брать поменьше: такое, пожалуй, может осуществить сложившийся при профессиональном форуме коллектив экспертов (в рамках своей тематики, естественно), но чтобы толпа пользователей создала всеообъемлющую базу знаний — это вряд ли.

Maps. Карты. Пользуюсь наравне с Яндекс.Картами. Иногда Google Maps даже по России дают лучшие результаты — хотя в целом с запросами на русском языке Яндекс работает лучше.

News. Новости. Пользовался несколько раз; предпочитаю Reader.

Notebook. Отличный был инструмент. Собираюсь разобрать, что я там наоставлял, перенести в другие сервисы, да всё никак не соберусь.

Page Creator. Это Google Sites до взросления.

Picasa Web Albums. Фотосоциальный инструмент ровно той степени социальности, которая нужна мне. Но пользуюсь всё равно нечасто.

Reader. Чтение RSS. Пользуюсь ежедневно.

Sites. Создание сайтов. Пользуюсь регулярно. Бесплатный хостинг, запрет «неправильных» тегов, недурной полувизуальный CSS-редактор — что ещё нужно, чтобы спокойно наваять содержательный сайт? Текстовая версия HTML-редактора, правда, совсем простенькая — зато управление сайтом полностью автоматическое.

Subscribed Links. Добавилось автоматически вместе уже не помню с чем.

Talk. Сервис мгновенных сообщений на протоколе Jabber. Соответствующими гаджетами я не пользуюсь ни в Gmail, ни в iGoogle (предпочитаю QIP), но сервис (а особенно его интеграцию с Gmail) люблю.

Tasks. Задачи. Довольно стандартный ToDo-менеджер (задачи, подробности, ссылки, сроки). Есть отдельный интерфейс, но логичней использовать сервис в интеграции с Calendar. Гаджет Tasks есть также в интерфейсе Gmail.

Voice. Голосовой чат. Доступен автоматически всем пользователям GTalk, однако за пределами США это небесплатно, так что я не пользуюсь.

Wave. Самый замечательный продукт Google. Как можно будет работать над проектами, когда (если всё-таки) его прикроют, представляю с трудом. Идти обратно в Groups? Бэ.

Web History. Это скорее для Google как провайдера (рекламного в первую очередь), но и мне как пользователю бывает любопытно взглянуть.

Webmaster Tools. Инструменты для веб-мастера. Освоить пока не собрался.

YouTube. Ничего не загружаю, но порой смотрю.

2010-09-07

Русско-латинская транслитерация

Довольно давно уже, отдыхая, настрогал алфавитную рубрикацию для «Исламского словаря». Строгое следование принципу «в URI — только латиница» столкнулось с трудностью: как различить «й» и «ы»? Оказалось, что я с детства впитал систему транслитерации BGN/PCGN (утверждена Комиссией по топонимам США (United States Board on Geographic Names, BGN) в 1944 г., Постоянным комитетом по топонимам Великобритании (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN) в 1947 г.), возникшую из необходимости единообразно обозначать русские топонимы на англоязычных картах. И в этой системе «й» и «ы» передаются одной и той же буквой!

Беглый анализ существующих систем транслитерации выявил 3 (три) лучшие: ГОСТ 7.79—2000, основная система; ГОСТ 7.79—2000, система Б; BGN/PCGN. Все остальные, включая и систему ООН, и восходящую к ооновской транслитерацию в научных трудах, неоправданно усложняют дело тем, что используют и буквосочетания, и диакритические знаки.

ГОСТ 7.79—2000, основная система. Совпадает со стандартом ISO 9:1995. Не использует буквосочетаний. Использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита.

ГОСТ 7.79—2000, система Б. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «э») / не использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита / без диакритического знака одинаково передаются «е» и «э».

BGN/PCGN. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «ё»). Одинаково передаются «е» и «э», «й» и «ы».

Использование диакритики в документах, открываемых в разных окружениях, может приводить к проблемам, поэтому система Б и топонимная система выглядят предпочтительно.

Сравнение: ГОСТ 7.79—2000, система Б || BGN/PCGN
а   a
б   b
в   v
г   g
д   d
е   e
ё   yo || ё
ж   zh
з   z
и   i
й   j || y
к   k
л   l
м   m
н   n
о   o
п   p
р   r
с   s
т   t
у   u
ф   f
х   x || kh
ц   cz, c || ts
ч   ch
ш   sh
щ   shh || shch
ъ   ″
ы   y
ь   ′
э   e
ю   yu
я   ya

Мой выбор — система Б.

2010-09-06

Ко всем Аллах милостив

Супруга рассказывала о ребёнке, который, спросив у гостя: «Дядя, ты мусульманин?» — и получив отрицательный ответ, вздохнул и сказал: «Ко всем Аллах милостив».

2010-07-27

В пути

Поездил сегодня по Москве. Москва знойная, а поездок мало, но всё равно приятно быть в пути.

Я люблю путешествовать. Между шестнадцатилетием и тридцатилетием максимум ночей, проведённых мной на одном месте, составлял не более 250 в год. А самый прекрасный месяц той поры был декабрь 1996-го, когда за пять недель мы побывали в пяти городах (и вернулись в Москву утром 1 января 1997-го).

Однако я не люблю западный, гостиничный, туризм (tourism) и равнодушен к туризму русскому, палаточному (tracking). Мне по кайфу было преодолеть 120 км между турбазой на Телецком озере и городом Горно-Алтайск не потому, что мне нравится топать пешком, а потому, что мне надо было добраться в определённое место к определённому времени и я это сделал. Важен не процесс. Результат тоже не важен: цель, конечно, должна быть (5 городов в 1996-м — это была командировка), но цель теряет смысл в тот момент, когда достигнута. Цель всего лишь позволяет поддерживать состояние «я в пути». Вот что важно — состояние.

— Он, выходит, обошёл всю землю? <…> А зачем? Чего искал?

Хозяйка рассмеялась, сделавшись сразу на десять лет моложе:

— А кто же вас знает, что вы ищете… Бывает, живёт себе человек, всё у него есть, а его ведёт. Он выходит на дорогу, и…

Глаза её заблестели.

М. и С. Дяченко. Варан. М., 2004. С. 531.

«Варан» на сайте М. и С. Дяченко