2011-02-23

Приложения

Слитное, раздельное, дефисное написание — одна из проблемных областей русской орфографии. Но некоторые закономерности и тут зафиксированы. И порой они неочевидны.

Так, однословное постпозитивное приложение пишется через дефис, если оно склоняемое, и раздельно, если несклоняемое: философы-догматики, хадисы мутаватир [Лопатин, Орфография, § 120, п. 1б, § 122, п. 2].

2011-02-21

Календари

Календарь на 2011 год. Включает в себя: производственный календарь РФ (отмечены выходные, праздничные и сокращённые рабочие дни), согласование григорианского календаря и хиджры (отмечены исламские праздники, обрядовые и памятные дни и ночи), календарь фрилансера (отмечены мои выходные дни); указаны номера недель; расположение дней горизонтальное, вёрстка лентой. Формат календаря: A4; формат файла: PDF, размер файла: 131 кб; скачать.

Календарь на 1432 год хиджры. Включает в себя согласование хиджры и григорианского календаря (отмечены исламские праздники); расположение дней вертикальное, вёрстка сеткой. Формат календаря: A4; формат файла: PDF, размер файла: 499 кб; скачать.

Оба календаря используют цвет, однако потеря информации при чёрно-белой распечатке незначительна.

(Второй я сверстал относительно недавно по заказу исламского детского журнала (в журнале он потом оброс весёлой графикой — только что рассматривал вышедший из печати экземпляр), первый — давно, в качестве реально значимой задачи, с помощью которой были освоены некоторые новые для меня функции InDesign CS5.)

2011-02-18

Наступить на горло

В эту пятницу я, увы, не был в мечети: выходной у меня каждую третью пятницу. А 4 февраля я решил наконец-то посетить нашу местную квартальную мечеть — точнее, молельный зал (мусалля) местного религиозного объединения мусульман Чертаново «Кяусар». И не пожалел.

Чётко выстроенная проповедь с импровизациями и экскурсами, разумные переходы между арабским, татарским и русским языками — в общем, знание материала и вдохновенный подход. Ма ша’а Ллах. А один оборот меня восхитил как филолога. Вот обидел ты человека (приводит пример имам-хатыб), встречаетесь вы с ним, и надо бы извиниться, а гордыня не даёт — а надо «наступить на горло Шайтану» и всё-таки попросить прощения.

Одно дело — наступить на горло собственной песне, и совсем другое — Шайтану. Насколько проще достойно поступить в непростой ситуации, если вот так наглядно представлять, как наступаешь на горло врагу рода человеческого!

2011-02-13

GREP и идафа

Даже немного обидно становится, что столько лет просидел на CS2 вдали от GREP-запросов. Сочинил тут один: (\u[\l\u]+) (а\l+-)$1-$2. Находит идафу в именах собственных и меняет пробел перед артиклем на дефис. Правда, такая замена нужна лишь в топонимах (Шарм-аш-Шейх, но Умм аль-Хайр), так что гоняю на полуавтомате (команду на замену даю сам) — и думаю, как бы эту умную штукенцию заставить ещё и топонимы распознавать… (Понимаю, что никак, а всё равно думаю.)

2011-02-09

Трансляция: изменения

Некоторое время назад я организовал трансляцию этого блога в ЖЖ через сервис <rss2lj>.

Сегодня внесены логичные (и как сразу-то не додумался) изменения: транслируется теперь не блог, а мой Buzz. Это избавляет от необходимости отчитываться о публикациях. Минус в том, что, хотя в Buzz передаётся публикация целиком, из Buzz в ЖЖ уходит только заголовок — так что моим ЖЖ-читателям придётся ходить по ссылкам.

2011-02-05

Публикации сегодня

Блог «Жизнь с Google»: публикация «9 новинок 9-го “Хрома”».

Как не родная

Буква э — буква кириллицы. Однако она есть только в русском и белорусском алфавитах, да и то лишь с XIV века. Ни в каких других кириллических алфавитах, в том числе и в украинском, её нет. Казалось бы, это странно. Но нет — енто не странно. В графике исконных слов она не нужна: «Буква е после согласной обозначает [э]. У предшествующей согласной фонемы твёрдость/мягкость остаётся… необозначенной: тире, сено» [Лекант 1996, с. 144]. Собственно, эта буква отражает только отсутствие йота в начале некоторых слов (причём существовало, как видно из примера енто, и другое произношение). О чём нам и говорят правила русской орфографии (см. [Правила 1956, § 8]). Но раз уж такое произношение возобладало в русском языке, буква закрепилась в алфавите и стала использоваться для передачи некоторых фонем в словах заимствованных (см. [Правила 1956, § 9, п. 3], а также справочники по передаче заимствований: [Гиляревский 1985, с. 62–63], [Ермолович 2001, с. 135], [Лидин 2006, с. 20]). Так она и воспринималась — как несколько чужая, «иностранная». И воспринимается до сих пор. И по мере освоения заимствованных слов заменяется на «свою» е; ярчайший пример последних лет — brand → брэнд → бренд. Широко известный комментарий к Правилам прямо говорит: «В иноязычных словах после твёрдых согласных пишется в соответствующих случаях е, например: адекватный, бартер…» [Розенталь 1998, § 6, п. 2]. Однако новейший комментарий придумал исключение — писать э «в составе аббревиатур, пишущихся по названиям букв… напр.: бэтээры…» [Лопатин 2009, Орфография, § 8, п. 3]. Таким образом, наряду с раздражавшим одну мою воспитанницу написанием эсемеска (строго по Правилам-56 и по Розенталю) появилось новое эсэмэска. С большим количеством вхождений «чужой» буквы э.

На вкус и цвет товарищей нет. Лично мне одинаково неприятны написания гэпэушник (младшая норма) и гепеушник (старшая норма), эсэмэска и эсемеска, бэтээры и бетеэры. На письме я предпочту сотрудник ГПУ, сообщение SMS, несколько БТР. Однако если из песни слов не выкинешь, то в словах с русскими корнями правильнее использовать е (по Правилам-56 и Розенталю — и вопреки Лопатину), а в словах с корнями иностранными — э (по Правилам-56 и по правилам передачи заимствований). Так что эсемеска и брэнд.

Кстати, переход э в е (точнее, исключения из него — когда всё-таки пишется э) ни в Правилах-56, ни в комментариях благоразумно не конкретизируется: пэр, мэр, сэр, а также некоторые другие слова иноязычного происхождения — сверяйтесь с орфографическим словарём.

И, опять же кстати, последний [Орфографический словарь] слово эсэмэска не включает, а вот слово эсер (в написании по старшей норме) включает. ;)

 

Гиляревский 1985 — Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985.

Ермолович 2001 — Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Лекант 1996 — Современный русский литературный язык : Учебник / Под ред. П. А. Леканта. 3-е изд., испр. и доп. М., 1996.

Лидин 2006 — Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. М., 2006.

Лопатин 2009 — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

Орфографический словарь — Русский орфографический словарь / В. В. Лопатин (отв. ред.). 2-е изд., испр. и доп. М., 2004.

Правила 1956 — Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.

Розенталь 1998 — Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 2-е изд., испр. М., 1998.

2011-02-02

Просто уЖЖас какое «юзабилити»

Сегодня меня добавили в друзья в ЖЖ против моей воли. И, хотя это произошло не в первый раз, времени на то, чтобы «убраться», ушло почти столько же, сколько и в первый. Ведь когда в ЖЖ-аккаунте выбираешь Friends > Manage Friends — получаешь список друзей в виде таблицы, в которой нет возможности удалить «френда»! Не сразу я вспомнил / сообразил, что для того, чтобы убрать себя из друзей определённого пользователя, нужно открыть его дневник (!), навести мышку на аватару, дождаться всплывающего окна с кучей ссылок и выбрать Ban user. Путь, мягко говоря, непрямой. Через ЖЖ, так сказать.

Насколько всё-таки Google удобнее.