2011-07-09

Некоторые англо-русские соответствия: лёгкие решения трудных задач

Вообще говоря, слова переводить невозможно — переводить можно только мысли. Тем не менее большинство слов при переводе в большинстве языковых пар имеют близкие к однозначности соответствия в большинстве контекстов: так, в англо-русской языковой паре sea чаще всего можно перевести как ‘море’, society — как ‘общество’, а religion — как ‘религия’. Однако некоторые английские слова и обороты — такие как facilities, technically и т. д. — от подобной однозначности далеки. Тем приятнее такую однозначность обрести — это ж какое облегчение жизни переводчика!

Вводному слову technically в наших переводах не везёт: в английском слово встречается довольно часто (даже в мультфильмах: «Technically, you’re not a king... yet»), словарные переводы ‘технически’ и ‘формально’ звучат, прямо скажем, ужасно — а другие варианты мне ни разу не встретились. И вот, когда некто Хаус (доктор медицины) в очередной раз произнёс «Technically...», мне вдруг пришло в голову, что в подобных случаях по-русски употребляют оборот «строго говоря». С тех пор каждый раз, встречая английское слово, я примерял этот русский перевод — и пока в 100 % случаев он был уместен.

Фразе I don’t think so повезло больше: в ряде случаев и прямой перевод ‘Я так не думаю’ звучит неплохо, да и ситуационное соответствие, которое я считаю намного более выигрышным (см. чуть дальше), несколько раз встречалось в разных переводах. С одним примером довелось столкнуться недавно: в фильме «Ghosts of Mars» («Призраки Марса») преступник предлагает капитану полиции нечто нелегальное и в ответ слышит в оригинале «I don’t think so», а в русской озвучке — «Это вряд ли».

И совсем повезло лично мне со словом experience. В контексте работы с компьютерными приложениями переводить это слово непросто. ‘Работа с’ не вполне точно, ‘взаимодействие с’ громоздко и книжно, ‘опыт’ вообще редко когда ложится в текст. Общего решения, правда, пока нет, но часто встречающийся в моей переводческой практике оборот Google’s experience я теперь (с подачи супруги — за что ей огромное спасибо) перевожу как ‘жизнь с Google’.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.