Всякое знание приблизительно. Например, все знают, что Луна вращается вокруг Земли и вокруг своей оси, причём периоды этих вращений совпадают, отчего Луна всегда обращена к Земле одной стороной. Но это лишь первое приближение. Сверх этого Луна вращается вместе с Землёй вокруг Солнца, движется вместе с Солнцем (вместе с Солнечной системой) сквозь Местное межзвёздное облако, которое, в свою очередь, тоже движется в определённом направлении… Кроме того, поворачивается ось лунной орбиты, также имеют место прецессия, нутация и либрация (а всего самых значимых движений этого небесного тела насчитывается 19, если я правильно помню цифру из своего школьного реферата). И вот знание о либрации составляет если не второе, то как минимум третье приближение; конечно, «люди склонны упрощать, а потом забывать, что правда совсем иная, нежели та, к которой все привыкли», но если забыть о либрации, можно вляпаться войти в историю.
Аналогичным образом рецензент цикла «Астровитянка» Елена Клещенко уверена, что «у гидры — реальной, а не мифологической — нет головы. У гидры также нет ничего, что могло бы сойти за голову. Кишечнополостное она» — забывая, что это лишь первое приближение. У гидры есть полюса тела — оральный и аборальный, а на оральном полюсе есть околоротовой конус, вполне могущий «сойти за голову» (забавно, что эти сведения приводятся и в статье Википедии, на которую ссылается Клещенко).
Аналогичным образом люди, владеющие англо-русским словарём, переводят слова, а не понятия или предложения. Тут даже не всегда имеет значение, что никакой словарь не может вместить всех контекстуальных значений некоторых слов, — ведь даже до второго значения в списке далеко не каждый владелец словаря доходит. Например, если в фильме попадаются надписи на иностранном языке и их дублируют на основной язык не голосом, а субтитром, по-английски это называется forced subtitle. Абсолютно очевидно, что в данном контексте forced означает ‘вынужденный’. Однако Google выдаёт (без дубликатов) 1 (один!) результат по строгому запросу [вынужденные субтитры]. А по строгому запросу [форсированные субтитры] — 5 250 (сейчас уже больше).
Пожалуй, умение точно определять необходимое в данном случае приближение и отличает профессионала от любителя.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.
(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.