2018-12-16

Фусха, дарижа и типографика с дуктуром аль-Ханнашем

Во избежание недоразумений: нет, на марокканском диалекте арабского языка (дарижа) я не говорю. Хотя число людей, в той или иной степени с этим диалектом знакомых, в моём окружении за последние полгода выросло значительно. Однако по порядку.

В агломерате под названием Казанский федеральный университет есть Институт международных отношений (ИМО). А ещё там есть сиамские близнецы — Центр арабского языка и Центр арабской культуры «Аль-Хадара».

Второй из них — то есть ЦАК — вот уже много лет организует поездки изучающих арабский язык в страны этого языка — и последние годы это Марокко. Большинство местных там, разумеется, говорят на диалекте, однако руководитель ЦАК дуктур Мухаммад аль-Аммари (сам он из Йемена) рассказывал нашей группе, что они научили даже торговцев на рынке литературному арабскому (фусха).

А первый из них — то есть ЦАЯ — год назад был сертифицирован как авторизованный центр по сдаче международных экзаменов на платформе E-Lang под эгидой IA4NLP — Международной ассоциации, руководит которой дуктур Мухаммад аль-Ханнаш — марокканец.

В общем, неожиданно тесные связи у Казани с Марокко — и всё больше дарижа-говорящих людей вокруг меня: как марокканцев (в основном благодаря клубу общения при «Альянс Франсез Казань»), так и россиян, прошедших жару, океан и учёбу в Марокко по линии Центра «Аль-Хадара».

Кроме того, в этом году я воспользовался визитом д-ра аль-Ханнаша, чтобы получить языковедческую консультацию по арабской пунктуации/типографике. Поспевать за консультантом, непринуждённо переходящим между английским, арабским, французским, испанским, было не так-то просто, однако вышло весьма продуктивно. (Именно эти языки возникли по ходу консультации потому, что я, обозначая предмет консультации, продемонстрировал типографическую разницу в пунктуации контрастами между британской, американской, немецкой, французской и испанской традициями.)

Аль-хамду ли-Ллях!

На снимке: д-р аль-Ханнаш и студент ИМО КФУ