2011-06-18

Вёрстка параллельного текста: аяты Корана

Несколько лет назад Аслам Эжаев инициировал грандиозный труд: из программы Quran for Desktop Publishing был выведен (в PSD) корпус аятов. То есть весь Коран поаятно. Это прекрасное решение для параллельной вёрстки арабского текста аятов и его русского перевода. Но не всегда аяты цитируются целиком. И в том случае, если, например, какая-то мысль иллюстрируется пятью аятами, один из которых приводится частично, странно было бы давать его без арабского оригинала, в то время как остальные идут с оригиналом. Так или иначе — в вёрстке встречаются частичные аяты в PSD.

Когда верстаю я или моя супруга, над частичными аятами мы работаем вместе: я определяю границы цитаты в арабском, а Рашида быстренько редактирует аят в Photoshop’е (направляющие по базовым линиям набора, отрезать, перераспределить (если нужно) текст по строкам, сохранить). Поначалу я пользовался саудовским изданием с параллельным текстом. Однако ощущал дискомфорт: во-первых, у этого издания брошюровка справа налево (то есть арабский текст расположен логично, а русский — наоборот), во-вторых, очень неаккуратная типографика русского текста (короткие тире вместо длинных, да ещё и без неразрывного пробела перед тире, зауженная гарнитура, недостаточный интерлиньяж…).

И вот на днях мы снова работали с частичными аятами, и я воспользовался книгой ИД «Умма» «Коран. Перевод смыслов / Пер. с араб. Э. Кулиев». Ма ша’а Ллах! Не буду хвалить типографику русского текста (нескромно получится). Не стоит останавливаться и на логичном перетекании текста перевода (для русского, а не арабского издания это само собой разумеется). Главный плюс состоит в том, что при вёрстке этого издания использовался тот же корпус аятов. И теперь не нужно тыкать пальцем в монитор (отсюда, дескать, досюда) — достаточно назвать первое слово цитаты (с номером строки) и последнее слово цитаты (с номером строки). Или даже так: цитата — первые/последние две/три строки аята. В итоге 89 частичных аятов мы обработали за три сеанса примерно по часу каждый. То есть около 2 мин. на аят — включая связанную с этим верстальную работу. Ма ша’а Ллах!

Не могу не поблагодарить всех, кто внёс свой вклад в это облегчение (включая себя, чего уж там):
— Аслам Эжаев (идея корпуса аятов, идея издания Корана с параллельным текстом на основе этого корпуса, организация рабочего процесса);
— Кабир Кузнецов (технология вывода корпуса аятов, макет издания Корана с параллельным текстом);
— Фарида Медведева (вывод корпуса аятов);
— Умар Фаттоев (сверка корпуса аятов с текстом Корана);
— Рашида Галимова (корректировка аятов после сверки, дизайн и вёрстка издания Корана с параллельным текстом);
— Мухаммадбасыр Гасанов (консультации по арабской типографике).

Аллаху акбар!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.