2011-02-05

Как не родная

Буква э — буква кириллицы. Однако она есть только в русском и белорусском алфавитах, да и то лишь с XIV века. Ни в каких других кириллических алфавитах, в том числе и в украинском, её нет. Казалось бы, это странно. Но нет — енто не странно. В графике исконных слов она не нужна: «Буква е после согласной обозначает [э]. У предшествующей согласной фонемы твёрдость/мягкость остаётся… необозначенной: тире, сено» [Лекант 1996, с. 144]. Собственно, эта буква отражает только отсутствие йота в начале некоторых слов (причём существовало, как видно из примера енто, и другое произношение). О чём нам и говорят правила русской орфографии (см. [Правила 1956, § 8]). Но раз уж такое произношение возобладало в русском языке, буква закрепилась в алфавите и стала использоваться для передачи некоторых фонем в словах заимствованных (см. [Правила 1956, § 9, п. 3], а также справочники по передаче заимствований: [Гиляревский 1985, с. 62–63], [Ермолович 2001, с. 135], [Лидин 2006, с. 20]). Так она и воспринималась — как несколько чужая, «иностранная». И воспринимается до сих пор. И по мере освоения заимствованных слов заменяется на «свою» е; ярчайший пример последних лет — brand → брэнд → бренд. Широко известный комментарий к Правилам прямо говорит: «В иноязычных словах после твёрдых согласных пишется в соответствующих случаях е, например: адекватный, бартер…» [Розенталь 1998, § 6, п. 2]. Однако новейший комментарий придумал исключение — писать э «в составе аббревиатур, пишущихся по названиям букв… напр.: бэтээры…» [Лопатин 2009, Орфография, § 8, п. 3]. Таким образом, наряду с раздражавшим одну мою воспитанницу написанием эсемеска (строго по Правилам-56 и по Розенталю) появилось новое эсэмэска. С большим количеством вхождений «чужой» буквы э.

На вкус и цвет товарищей нет. Лично мне одинаково неприятны написания гэпэушник (младшая норма) и гепеушник (старшая норма), эсэмэска и эсемеска, бэтээры и бетеэры. На письме я предпочту сотрудник ГПУ, сообщение SMS, несколько БТР. Однако если из песни слов не выкинешь, то в словах с русскими корнями правильнее использовать е (по Правилам-56 и Розенталю — и вопреки Лопатину), а в словах с корнями иностранными — э (по Правилам-56 и по правилам передачи заимствований). Так что эсемеска и брэнд.

Кстати, переход э в е (точнее, исключения из него — когда всё-таки пишется э) ни в Правилах-56, ни в комментариях благоразумно не конкретизируется: пэр, мэр, сэр, а также некоторые другие слова иноязычного происхождения — сверяйтесь с орфографическим словарём.

И, опять же кстати, последний [Орфографический словарь] слово эсэмэска не включает, а вот слово эсер (в написании по старшей норме) включает. ;)

 

Гиляревский 1985 — Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985.

Ермолович 2001 — Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Лекант 1996 — Современный русский литературный язык : Учебник / Под ред. П. А. Леканта. 3-е изд., испр. и доп. М., 1996.

Лидин 2006 — Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. М., 2006.

Лопатин 2009 — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

Орфографический словарь — Русский орфографический словарь / В. В. Лопатин (отв. ред.). 2-е изд., испр. и доп. М., 2004.

Правила 1956 — Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.

Розенталь 1998 — Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 2-е изд., испр. М., 1998.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.