2010-10-20

Арабско-русская транскрипция. Решения — 1

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для первой порции проблем.

1. Передача арабских гласных

Научная транскрипция: фонематический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: фонетический принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — удовлетворительно (недочёт: сложность определения некоторых звуковых соответствий; преодолевается за счёт систематичности в решении проблем передачи мягкости и твёрдости арабских согласных); учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт: несовпадение правильного и традиционного определения некоторых звуковых соответствий; преодолевается выбором традиционных написаний в качестве исключения: Медина); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

2. Передача арабского полугласного й в начале и середине слова

Научная транскрипция: прямой принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям: нейтральность русской фонетики — плохо (недочёт: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя: где неподготовленный читатель будет читать неверно (в частности, с лишней паузой после йота при чтении сочетания «гласный + йот + гласный» вследствие того, что русский полугласный, обозначаемый буквой й, всегда заканчивает слог, а в начале слога обозначается на письме йотированной буквой: я вместо йа, ю вместо йу, ё вместо йо, е вместо йэ), читатель подготовленный, знающий арабский язык, будет воспринимать не столько русские буквы, сколько знакомое арабское слово целиком); нейтральность русской графики — плохо (недочёт; игнорируется).
Практическая транскрипция: адаптированный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

3. Передача арабского полугласного й в конце слова

Научная транскрипция: упрощённая передача. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — плохо (недостаток; игнорируется); близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции (фонетическая транскрипция) — плохо (недостаток; игнорируется). Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: упрощённая передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Логика требует применения в научной транскрипции строгого принципа, однако даже в ИЭС имя ‘алиййун передаётся как ‘Али, а не как ‘Алий; быть же более логичным, чем С. Прозоров, да ещё вопреки традициям, означало бы, пожалуй, зайти слишком далеко.

4. Передача арабского полугласного w

Научная транскрипция: смешанный принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — плохо (недостаток; игнорируется); близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции (фонетическая транскрипция) — плохо (недостаток; игнорируется). Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: смешанный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Необходимо отметить два момента. Во-первых, относительно смешанного принципа: сочетание «дифтонг + полугласный» передаётся как авв, не как аув. Во-вторых, относительно «чистых» принципов: применение гласного принципа встречается только в профанических (в отношении арабского языка) переводах с английского и французского — то есть с языков, в которых имеется полугласный w; применение согласного принципа встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах.

5. Передача арабских согласных

Научная транскрипция: фонематический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: фонематический принцип с одним исключением: фонетическая передача переменной мягкости лям (твёрдый лям в имени Всевышнего, если предшествующая гласная — у или а: Аллах, субхана-Ллах, бисми-Ллях). Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — плохо (недостаток: традиционные написания основаны на фонетическом (а порой и на графическом) принципе, что в некоторых случаях даёт фонематически неверную передачу: используется з для дад (рамазан), г для среднего ха (Ибрагим, гиджра), твёрдое л для лям (Джибрил, Билал, Салман, Лут), дж для удвоенного джим (хадж), дз для удвоенного заль (муэдзин); преодолевается созданием новой традиции с помощью настойчивого употребления верных написаний: рамадан, Ибрахим, хиджра, Джибриль, Биляль, Сальман, Лют, хаджж, муаззин); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — удовлетворительно.
Примечание. Промежуточным шагом в создании новой традиции могут быть компромиссы: 1) в словах, зафиксированных словарями, используется традиционное написание: хадж, муэдзин; 2) мягкий л используется только перед гласным: Джибрил, Билял, Салман; 3) в некоторых именах сохраняетя традиционный твёрдый л: Лут. Однако возникающая в результате непоследовательность (сопровождающая любой компромисс) способна скомпрометировать саму систему транскрипции.