2010-10-22

Арабско-русская транскрипция. Решения — 3

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для третьей порции проблем.

10. «Исчезающие» гласные

Научная транскрипция: систематичная передача. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: систематичная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — удовлетворительно (недочёт; игнорируется); учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт: традиционная форма имени Дауд; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Имя, традиционно употребляемое как Дауд, согласно ИЭС, транскрибировано с формы داؤود (то есть с хамзой в середине). Таким образом, для этого имени возможны две формы передачи; для научной литературы уместно рекомендовать форму Давуд, для художественной — Дауд, для прочих жанров — на усмотрение автора.

11. «Исчезающие» согласные

Научная транскрипция: адаптивный принцип с одним исключением: Аллах. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — удовлетворительно (недочёт; игнорируется); близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: традиционный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. В некоторых словах традиционно опускается конечный согласный: ‘акида, джум‘а, Ка‘ба (и вообще все имена собственные: Мекка, Медина, Хадиджа, Фатыма), кибла, садака, Сунна, сура, шахада. Можно предположить, что в такой форме вошли в русский язык арабские слова, в оригинале имеющие ломаное множественное число (‘акида, джум‘а, сура; хотя имеются и контрпримеры: садака, шахада), но как бы то ни было, слов, традиционно употребляющихся с конечным т, явно больше: ‘аурат, аят, баракат, джама‘ат, закят, зиярат, ‘ибадат, икамат, имамат, карамат, кираат, ракат (ракаат), салят, Сырат, сыфат, тарикат, Шари‘ат и т. д.

12. Строчная / прописная

Научная транскрипция: ассимиляционный принцип; а в некоторых контекстах возможен и полный отказ от прописных. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: ассимиляционный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — удовлетворительно (недочёт: часть читателей ожидает прописных; преодолевается с помощью настойчивого употребления верных написаний); нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Выделительный принцип встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

13. Составные слова: строчная / прописная

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

14. Составные слова: слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. В востоковедном варианте научной транскрипции принято раздельное (вместо дефисного) написание первой части сложных имён: ‘Абд ар-Рахман вместо ‘Абд-ар-Рахман, Салах ад-дин вместо Салах-ад-дин и т. д. Такое написание противоречит принципу и не может быть рекомендовано ни для каких контекстов.

15. Служебные слова: слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: антропонимический принцип для имён, топонимический для названий. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Встречающееся у современных автором дефисное (вместо раздельного) написание патронимических указателей (*Абу-Ханифа вместо Абу Ханифа, *Ибн-Маджа вместо Ибн Маджа и т. д.) противоречит принятым принципам и должно рассматриваться как ошибочное.

16. Речевые такты (васлирование): слитно / раздельно / через дефис

Научная транскрипция: морфологический принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: адаптивный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.