2010-10-23

Арабско-русская транскрипция. Решения — 4

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для четвёртой порции проблем.

17. Топонимы в личных именах

Научная транскрипция: прямой принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — плохо (недочёт; игнорируется).
Практическая транскрипция: адаптивный принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток; игнорируется); традиции — удовлетворительно (недочёт: традиционная форма нисбы ат-Тирмизи; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Нисба ат-Тирмизи настолько прочно вошла в традицию, что для неё необходимо сделать исключение.

18. Названия: начальный артикль

Научная транскрипция: включающий принцип. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: включающий принцип. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — хорошо; традиции — удовлетворительно (недочёт; см. примечание); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Согласно устоявшейся традиции, начальный артикль опускается в названии книги, если оно состоит из одного слова либо сокращается до одного слова для удобства. Это исключение касается только названий книг и только тогда, когда название приводится в тексте в виде одного слова: в названиях сур, газет, журналов, в названиях книг из двух и более слов, в названиях книг в библиографических списках начальный артикль должен воспроизводиться.

19. Названия: параллельные названия

Научная транскрипция: краткое описание в библиографических списках, в основном тексте, в комментариях и примечаниях, полное описание в библиографической записи на обороте титульного листа. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции (фонетическая транскрипция) — неприменимо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: краткое описание в основном тексте, полное описание в комментариях и примечаниях. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — неприменимо; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.