2010-10-18

Арабско-русская транскрипция: научная и практическая

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции.

Научная транскрипция должна по минимуму отличаться от фонетической — в идеале, только отсутствием дополнительных знаков. Перед научной транскрипцией не стоит задача нейтральности графики; научная транскрипция не должна оглядываться на русское склонение и другие аспекты морфологии; научная транскрипция ориентирована на читателей с высоким уровнем знаний, в частности в арабском языке. В большинстве случаев по научной транскрипции арабофон может восстановить оригинальное написание (по фонетической это возможно в 100 % случаев), хотя это не относится к решающим критериям; слова в научной транскрипции включаются в русский текст, как правило, в контексте, который предполагает несклоняемость (пояснение в скобках, заголовок словарной статьи, библиографическая запись и т. д.).

Практическая транскрипция должна по минимуму отличаться от откружающего русского текста. Перед практической транскрипцией стоит задача нейтральности графики; научная транскрипция должна учитывать особенности русской морфологии, прежде всего парадигмы склонения; научная транскрипция ориентирована на читателей с любым, в том числе низким, уровнем знаний, в частности в арабском языке. Слова в практической транскрипции должны произноситься без затруднений любым носителем русского языка; возможность по транскрипции восстановить оригинальное написание не имеет значения и не рассматривается как критерий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.