2010-10-19

Арабско-русская транскрипция. Критерии

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения транскрипционных проблем для этих систем будут различны. Определим критерии для принятия этих решений.

1. Близость к арабской фонетике. Слово, записанное русскими буквами и произнесённое носителем русского языка, не владеющим арабским языком, должно звучать максимально похоже на арабский оригинал.

2. Близость к арабской графике. Слово, записанное русскими буквами, должно давать максимальное представление о форме арабского оригинала (тому, кто владеет арабским языком).

3. Нейтральность русской фонетики. Слово, записанное русскими буквами, не должно вызывать никаких произносительных трудностей у носителя русского языка, не владеющего арабским языком.

4. Нейтральность русской графики. Слово, записанное русскими буквами, не должно содержать буквосочетаний, не характерных для русского правописания.

5. Учёт русской морфологии. Слово должно иметь такую начальную форму, которая позволяла бы отнести это слово к существующей в русском языке парадигме склонения и не затрудняла бы склонение по этой парадигме.

6. Учёт традиций. Слова, уже вошедшие в русский язык, в новой системе должны либо измениться минимально (чтобы сохранялось восприятие слова как знакомого), либо рассматриваться как исключения.

7. Учёт уровня подготовки читателя. Слова должны читаться без затруднения тем читателем, которому адресован текст.

Очевидно, что для научной транскрипции важен прежде всего критерий 2 (близость к арабской графике) и, в меньшей степени, критерий 1 (близость к арабской фонетике). Критерий 7 (уровень читателя) можно считать выполненным автоматически, поскольку текст в научной транскрипции адресован читателю с высоким уровнем подготовки. Критерий 6 (традиции) может учитываться в той степени, в какой он не противоречит критериям 1 и 2. Критерии 3, 4 и 5 для научной транскрипции несущественны.

Для практической транскрипции наиболее важны критерии 3, 5 и 1 (нейтральность русской фонетики, учёт русской морфологии, близость к арабской фонетике). Критерии 6 (традиции) и 7 (уровень читателя) также необходимо учитывать. Желательно учесть и критерий 4 (нейтральность русской графики). Критерий 2 для практической транскрипции следует считать несущественным.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.