Цель практической транскрипции — обеспечить обоснованное единообразие написания иностранных слов, как имён собственных, так и нарицательных заимствований. Как правило, эти иностранные слова в той или иной степени уже функционируют в русском языке именно в качестве слов, то есть единичных вкраплений в русских фразах. Иная ситуация с арабско-русской транскрипцией.
Во-первых, исходный язык использует принципиально другие символы (харфы) принципиально другой письменности (письмо справа налево, аллография, богатая лигатурность), и поэтому транскрипция бывает необходима в случаях, когда для других языков используется набор на оригинальном языке, — например, библиографическое описание.
Во-вторых, исходный язык обслуживает богатейшую религиозную культуру, нередко требующую воспроизведения целых текстов на оригинальном языке: так, хотя мольбы (ду‘а) можно возносить на любом языке, лучшие формы обращений к Всевышнему — те, которые использовал Пророк Мухаммад.
В-третьих, практическая транскрипция обычно начинает вырастать из переводческой практики, то есть над ней сразу работают специалисты, пусть и не целенаправленно; а в арабско-русскую транскрипцию первый вклад внесли российские мусульманские богословы — в своей области учёные высокообразованные, но отнюдь не филологи, и даже в большинстве своём не носители русского языка.
С учётом всех этих особенностей представляется целесообразным разработать не одну транскрипционную систему, а несколько.
В случаях, требующих максимально точного воспроизведения, следует прибегать не к практической транскрипции, а к фонетической, то есть передавать арабские звуки специальными значками (сверхтвёрдость обозначать точкой под кириллической буквой, межзубность — подчёркиванием и т. д.). Такая система разработана советским востоковедением. Причины её появления лежат главным образом в плоскости технологической (воспроизведение арабского письма было сопряжено со значительными трудностями), и сегодня в большинстве случаев (в частности, при библиографическом описании, особенно в списках литературы) вместо фонетической транскрипции следует использовать арабский набор, однако для воспроизведения небольших текстов, предназначенных для проговаривания читателем, предположительно не владеющим арабским языком либо владеющим им в незначительной степени, использование фонетической транскрипции следует признать оптимальным выбором.
В случаях, требующих максимальной включённости арабских слов в русский текст, следует прибегать к практической транскрипции, в основу которой, во-первых, были бы положены принципы, сводящие чуждость арабских слов к минимуму, и которая, во-вторых, учитывала бы как вклад российских богословов (а этот вклад отмечен по преимуществу тюркским влиянием), так и традиции, сформированные советским востоковедением.
Таким образом, необходимы три системы передачи арабских слов по-русски.
1. Фонетическая транскрипция. Область применения: а) набор библиографии в тех случаях, когда арабский набор невозможен в силу технологических ограничений; б) набор коротких текстов, предназначенных для проговаривания слабоподготовленным читателем (формулы благопожелания, ду‘а, тексты коротких сур в рамках «намаз для начинающих»).
2. Научная транскрипция. Область применения: взамен фонетической транскрипции в тех случаях, когда набор специальных фонетических значков невозможен в силу технологических ограничений (веб-сайты; отсутствие необходимого шрифта).
3. Практическая транскрипция. Область применения: передача отдельных арабских слов в русском тексте.
Фонетическая транскрипция для исламского книгоиздания была разработана на основе востоковедной и реализована в виде шрифта (подробнее на сайте «Исламское книгоиздание»). Формирование систем научной и практической транскрипции заключается в обоснованном выборе решений для изложенных ранее проблем.