2010-10-21

Арабско-русская транскрипция. Решения — 2

Итак, для разных случаев необходимы разные системы транскрипции — научная и практическая. Соответственно, и решения траскрипционных проблем для этих систем будут основаны на разных критериях и окажутся различны. Рассмотрим решения для второй порции проблем.

6. Передача арабских согласных, не имеющих даже приблизительных русских соответствий

Научная транскрипция: максимальная передача с одним исключением: опускается хамза, начинающая слово. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: близкая к максимальной передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — неприменимо; учёт русской морфологии — неприменимо; близость к арабской фонетике — удовлетворительно (недочёт: неогласованную хамзу читатель с невысоким уровнем подготовки может спутать с ‘айн; игнорируется: число слов с неогласованной хамзой невелико); традиции — удовлетворительно (недочёт: некоторые слова, имеющие в своём составе ‘айн, вошли в русский язык без его обозначения; игнорируется); уровень читателя — удовлетворительно (недочёт: некоторым читателей с невысоким уровнем подготовки апострофы, обозначающие ‘айн и хамзу, могут затруднять чтение; игнорируется: число таких читателей, как показали опросы, крайне мало); нейтральность русской графики — удовлетворительно (недочёты: апострофы, обозначающие ‘айн и хамзу, могут использоваться как кавычки лингвистические или четвёртого уровня; игнорируется; набор рядом кавычек-“лапок” и апострофов затрудняет чтение; преодолевается в вёрстке набором волосяного пробела между кавычками и апострофом).
Примечания. 1. Можно рекомендовать вариативность в данном вопросе: в научных и научно-популярных трудах использовать близкую к максимальной передачу (‘Аиша, Шари‘ат, му’мин); в публицистике и книгах, направленных на массового читателя, использовать умеренную передачу с опущением ‘айн в словах, вошедших в русский язык без него (‘Аиша, Шариат, мумин); в произведениях художественной литературы использовать минимальную (точнее, нулевую) передачу (Аиша, Шариат, мумин). Хорошим дополнением к минимальной передаче будет передача неогласованного ‘айн повтором огласовки предыдущего харфа (Кааба, даават, шаабан, зу-ль-каада).
2. Нелингвистическая передача встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

7. Передача арабских согласных с различением

Научная транскрипция: принцип нейтральности русской графики. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — хорошо; традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — хорошо.
Практическая транскрипция: принцип нейтральности русской графики. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — хорошо; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Принцип отказа от нейтральности графики встречается только в профанических (в отношении русского языка) текстах; с научной точки зрения этот принцип неприемлем.

8. Передача мягкости арабских мягких согласных

Научная транскрипция: отказ от передачи мягкости. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: умеренная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно (недочёт; преодолевается добавлением одного исключения: дифтонг ай после мягкого к передаётся как ей); традиции — плохо (недостаток: традиционные написания используют твёрдое л; преодолевается созданием новой традиции с помощью настойчивого употребления верных написаний); уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Максимальная передача означает в том числе и такие написания, как шюкран, Джя‘фар, что не только плохо соответствует критерию нейтральности русской графики, но и (как показывает исторический пример парашюта и жюри) не выполняет поставленных задач.

9. Передача твёрдости арабских твёрдых согласных

Научная транскрипция: отказ от передачи твёрдости. Соответствие существенным критериям: близость к арабской графике — хорошо; близость к арабской фонетике — плохо (недостаток: неточность звуковой передачи; преодолевается за счёт высокого уровня подготовки читателя); традиции (фонетическая транскрипция) — хорошо. Соответствие несущественным критериям — приемлемо.
Практическая транскрипция: умеренная передача. Соответствие критериям: нейтральность русской фонетики — хорошо; учёт русской морфологии — хорошо, близость к арабской фонетике — удовлетворительно; традиции — удовлетворительно; уровень читателя — хорошо; нейтральность русской графики — хорошо.
Примечание. Максимальная передача плохо соответствует критериям нейтральности русской фонетики и нейтральности русской графики, притом что по критерию близости к арабской фонетике она едва ли не хуже умеренной. Близкая к максимальной передача вдобавок к недостаткам максимальной ещё и непоследовательна.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.